Disclaimers:
I’m an amateur. My advantage over the original translation is that I have no deadline pressure, and I have the modern internet to help me. I’m assuredly wrong about some of my translations.
Translation is hard. When I point out a mistranslation, it’s not a judgment of the original translators. They had a deadline and poor resources.
Please no jokes in the comments about Karen being a Karen. I really hate that trend.
I’ll start by reading the sign that Rob already noticed before heading down and talking to everyone:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
旅人の方は こちらの部屋を お使い下さい。 | Travellers Please use this room. | Travelers, please use this room. |
Down the ladder, Rob is nearby. He has a whole lot to say.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ロブ: テム。 お前に 一つ そうだんが あるんだけどさ。 | Lance: Will. I want to talk to you about something. | Rob: Hey Tim, I want to ask your advice about something. |
言いにくいんだけど おれ リリィのことを 好きに なっちまった みたいなんだ... | It’s hard to talk about, but I seem to have fallen in love with Lilly… | It’s kind of embarrassing to say, but I feel like I’ve fallen in love with Lily. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
夢だって 彼女の夢ばっかりだし.. 気づくと リリィのことを 目で 追ってるんだよ。 | I dream only of her… I want her to notice me. | Even my dreams are all about her. Before I knew it, my eyes were following her. |
おれらしくないと 思ってるだろ? | It’s not like me, is it? | You think that’s not like me, right? |
気づく (kidzuku) does mean to notice or realize, but I’m pretty sure 気づくと (kidzuku to) means before I knew it. He doesn’t say anything about wanting anyone to notice.
If you agree, Tim has one extra line of dialogue. The second line in the next couple is the only thing he says if you disagree. So I’ll agree:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム: そうだね。 ロブから そんな話が でてくるとは 思ってもみなかったよ。 | Will: I didn’t think I’d ever hear you say a thing like that. | Tim: Yeah. I didn’t expect to ever hear you say stuff like that. |
テム: でも これだけ 長い間 いっしょに いるんだもの。 恋をしても 不自然じゃないさ。 | Will: But you’ve spent a lot of time together. It seems only natural. | Tim: But you’ve spent so much time together. It’s not unnatural to fall in love. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ロブ: それでさ。 もうじき リリィの 15才の たんじょう日が くるらしいんだ。 | Lance: Soon it will be Lilly’s 15th birthday. | Rob: Seems like Lily’s 15th birthday is coming up soon. |
そのとき プレゼントと いっしょに おれの気持ちを 話したいんだけど お前なら どれが いいとおもう? | I want to give her a present and tell her how I feel. | On that day, I want to give her a present and tell her how I feel. If it were you, what would you give her? |
What would you give her? |
We now have 3 options, each of which will give different dialogue.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
>きれいな花たば | >A bouquet of flowers | >A beautiful bouquet of flowers |
The way it draws out the word sweet in JP makes me think that one’s supposed to be the joke answer.
If you choose flowers:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム: 花たばをもらって うれしくない 女の子は いないと思うよ。 | Will: Any woman would like a bouquet of flowers. | Tim: I think any girl would be happy to get a bouquet of flowers. |
ロブ: やっぱり そうだよな。 じゃあ 花ことばで 告白って意味の つぼみのバラを 送ってみるかなあ。 | Lance: I know. I’ll send a bouquet of rose buds to show my love. | Rob: That’s true, huh? I guess I’ll give her a bouquet of roses, which means a profession of love in the language of flowers. |
If you choose a necklace:



Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム: やっぱり ふだん 身に つけられるものが いいんじゃない? | Will: Of course, something she’d wear would be nice. | Tim: Wouldn’t something she can always wear be nice? |
それを 見るたびに ロブのこと 思い出すわけだしさ。 | When she sees it, she’ll think of you. | Each time she looks at it, she’ll think of you. |
ロブ: なるほどなあ。 じゃあ きれいな石でも さがして ネックレスを つくってみるよ。 | Lance: Of course. I’ll find stones and make a necklace. | Rob: I see. I’ll look for some pretty stones to make a necklace. |
If you choose a sweeeeet kiss:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム: 本当に 好きなら これしか ないだろ? | Will: That’s the only thing she’d like, right? | Tim: If you really like her, isn’t that the only option? |
ロブ: いきなり だいたんすぎる ような気もするけど お前が そういうなら やってみるか... | Lance: It might be too sudden, but if you think it’s OK, I’ll try it. | Rob: I feel like that’s a bit too sudden, but if you think it’s ok, I’ll take the chance. |
The next two lines he’ll say no matter what, and will repeat if you keep talking to him:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ロブ: そうだんに のってくれてサンキュ。 | Lance: Thanks for the advice. | Rob: Thanks for the advice. |
自分なりに 考えてみるよ。 もつべきものは 友だちだなあ。 | I’ll think about it. It’s good to have friends. | I’ll think about it. It’s good to have friends. |
You can talk to everyone else, of course:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
リリィ: だ天使族って こんな暗い所で くらしてるんだね。 気が めいっちゃいそう... | Lilly: Why do angels live in such a dark place? Feels so gloomy. | Lily: The Fallen Angel Tribe lives in such a dark place. It feels depressing. |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
エリック: 太陽の光って すっごく 明るかったんだなあ。 いつも見てるのに気づかなかった。 | Erik: The sun is really bright. I never noticed that before. | Erik: The sun is so bright, isn’t it? I never really noticed that before. |
Yeah, spending a month in a cave will do that, Erik.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ニール: だ天使族こそが ムーの人々の 子孫じゃないかと ぼくは 思っているのさ。 | Neil: I think the Angels are descendants of the Mu people. | Neil: I think the Fallen Angel Tribe are the descendants of the people of Mu. |
Now to go find Karen. Back topside, there’s another sign off to the left:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
だ天使の町 入口 | Angel Village Entrance | Fallen Angel Village entrance |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
だ天使の町 | Angel Village | allen Angel Village |
The first angel you run into:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ここは だ天使の町。 我々は 体が弱く 太陽の光さえも 長時間あびると 死んでしまうのだ。 | This is the Angel Village. If our bodies are exposed to the sun for long, we’ll perish. | This is Fallen Angel Village. We have frail bodies; if we’re exposed to even sunlight for a long time, we’ll die. |
Yeah, spending a millennia in a cave will do that, angel.
The angel in the nearby room:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
人間が 進化した形が あたしたちだって いう話もあるわ。 | It’s been said that we are the form into which humans evolve. | It’s been said that we are the form into which humans evolve. |
Frail beings who can’t bear sunlight. Definitely that’s the future of human evolution.
To the right of that room:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
我々が いつの時代から ここに 住みじめたのかは わかりません。 | I don’t know when we started living here. | I don’t know what era we started to live here. |
でも 海を見ると なぜか むねが 苦しく なるんですよ。 | But when I look at the ocean, my heart aches. | But for some reason, when I look at the ocean, my heart aches. |
And to the right of that:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
私たちには 感情がない... | We have no emotions… | We have no emotions. |
生まれてからこれまで 笑ったことも ないし なみだを流したこともない。 ただ 毎日を 生きるだけ... | I’ve neither laughed nor cried since the day I was born. | Since the day I was born, I’ve neither laughed nor cried. I just live unaffected every day. |
I just survive… |
There are two people downstairs and to the right, but they both just repeat the stuff about how people evolve into this form and how they can’t bear sunlight. There’s a room upstairs with two people in it. The first:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
さっき カレンとかいう 人間の 女の子が きたわよ。 | Once a human woman named Kara came here. | A short while ago, a girl named Karen came here. |
イシタルっていう画家に 美しさを ほめられて 彼のアトリエへ 行ったみたいね。 | Ishtar praised her beauty. Then she went to his studio. | The painter named Ishtar praised her beauty and she went to his studio. |
I love how OE translates さっき (sakki - a short while ago / just now / a moment ago) as once. It makes it sound like it happened years ago, even though it was just a few minutes.
The second person:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
アトリエへの 道順を教えるから しっかり 覚えてね。 | I’ll show you the way to the studio. Remember it. | I’ll teach you the way to the studio, so remember it carefully. |
まずは 風について行くの。 これは たいまつの火がなびく方向を 見ていれば わかるはず。 | Go with the wind. | First, follow the wind. You should be able to know which way by looking at the direction the flames of the torches flicker. |
If you look at which way the torch flame bends, you’ll understand. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
暗ヤミの通路をとおって 強風の吹きあれる場所をぬけていくと そのうち たきの音が聞こえる場所に でるわ。 | Down the dark street, through where the wind blows, to where you can hear the waterfall. | After the dark passage, past the place where the wind blows strongly, you’ll hear the sound of a waterfall. |
そしたら たきの音が もっとも 大きく聞こえるところを しらべて ごらんなさい。 | Then look for the place where the sound of the waterfall is loud. | Then look for the place where the sound of the waterfall is loudest. |
I also find it funny that the OE translated 通路 (tsuuro - passage / pathway / avenue) as street. The dark room is in the middle of a cave system.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
その先が イシタルのアトリエ。 気をつけてね。 | Ishtar’s studio is in front. Be careful. | Ishtar’s studio is beyond there. Be careful. |
If we continue on, there’s a dance hall. The first person there repeats the line about the sun being dangerous to the fallen angels, so here’s what the dancers have to say:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
これは 人間たちの ごらくの一つで ダンスというもの。 | People here love to dance. | Dancing is one thing we do here for amusement. |
Oh they love it, you say? It amuses you? Sounds like emotions to me!

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
人間の 感情に 近づきたくて こうして 毎日 おどってくらしても 何も 変わることはない... | I dance to remember what it feels like to be human. But… | I dance like this to try to understand what it’s like to feel human emotions, but nothing ever feels any different. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
そこのカベに かかっている絵は イシタルという画家がかいたものさ。 | The picture on that wall was painted by Ishtar. | Ishtar painted the painting hanging on that wall. |
ただ 彼の絵の モデルになった人は その後 行方不明になるんだ... | But the model in the painting was lost. | However, the person who modeled for the painting went missing afterwards. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
イシタルは 無表情の 私たちを 人間味あふれた顔にえがいてくれる。 | We are expressionless, but Ishtar painted us with faces overflowing with human kindness. | Ishtar transforms our blank looks into faces overflowing with kindness. |
その後 自分がどうなるか わからなくても えがいてほしい という人が 後をたたないわ。 | After that, people wanting to be painted flocked here. | Though they don’t know what will happen to them after that, there are still an endless number of people who want to be painted. |
Oof, JP is once again way darker! In OE it’s that Ishtar’s good at painting and lots of people want to be painted. In JP, people know that everyone painted by Ishtar goes missing and they don’t know what happens to them, but they flock to be painted anyway because he makes them look so emotive. For all they know, they’re committing suicide so they can have an expressive painting. Ffffffuuuuuuu
There’s one person on the far right dancing all alone:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
私といっしょに おどっていた人は 今は そこの絵の中。 | I used to dance with the person in that picture. | The person I used to dance with is now in that painting. |
Gem is here, and we get a reward for giving him 20 gems:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
おっと 集めた宝石が 20コを 越えているじゃないかっ! リストの通り サイコパワーを あげることにしよう。 | You’ve collected over 20 Jewels! According to the list, your Psycho Power will be raised. | Well hey, looks like you’ve surpassed 20 jewels, haven’t you! According to the list, your Psycho Power will be increased. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
これは 私が たましいから さずかった 世にも不思議な力。 | It’s a mysterious power given by the spirit. | This is an extremely mysterious power from deep in my soul. |
何でも サイコダッシュの こうげき力が 上がるらしいのだ。 | Your Psycho Dash Power is increased. | The power of your Psycho Dash is increased. |
He says the power is bestowed or given たましいから (tamashii kara) which means from soul/spirit. It’s not clear if he’s saying another spirit gave him this power, or if it’s from his own soul, but I think the latter is intended. I chose deep in my soul because that’s how I think you’d express it in English.
I don’t actually care about this reward. It increases the power of your Psycho Dash, which is Tim’s charge move that he learned way back in Itory Village. It does not, as many internet guides say, increase the power of the Psycho Slide. Anyway, the Psycho Slide is so good, I don’t care about the Psycho Dash anymore.
That said, this is the last of Gem’s rewards that does anything at all. The next and final reward before we’ve gotten all 50 jewels will just give Freedan an ability that you can get through other means. Which, since I’m capturing dialogue, of course I’m going to do. I’ll explain more when I get there.
There’s a harpist by the creek:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ハープひきの女: 音楽は 何よりの 心の薬。 | Woman Playing Harp: Music is the best medicine for the soul. | Woman playing harp: Music is the best medicine for the soul. |
すてきな曲を聞けば どんな病気でも よくなるものよ。 | The right song will cure any disease. | Listening to a beautiful song can make any illness better. |
There’s a sculptor working on statues nearby:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
私は ちょうこく家。 死ぬまでに この石像を 1000体 作るつもりだよ... | I am a sculptor. I plan to make 1000 statues in my lifetime… | I’m a sculptor. Before I die, I intend to make 1000 statues. |
Yeah, but can those statues effectively kill someone like Ishtar’s paintings? No? Psh, lightweight.
There’s a person standing still in a room behind a waterfall:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム: たましいを ぬかれたように まるで 意識がない... | Will: She appears to be sleeping. It’s like the spirit’s drawn out. | Tim: They’re unconscious, as if their soul has been completely sucked out. |
OE makes a call on this person’s gender, but I can’t tell from the sprite. I’m fine to use singular they, but if you’ve been suckered by an English teacher telling you this is ungrammatical, you could also replace it with this person.
There’s a door nearby, and a person standing near it.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
画家の イシタルのことを 知っているか? | Do you know the painter, Ishtar? | Do you know about the painter, Ishtar? |
If you say No:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ならば みんなの話を もう少し 聞いてくるがいい。 | You should speak with everyone. | In that case, you should listen a little more to what everyone has to say. |
If Yes:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
画家イシタルの アトリエは このトビラの 向こうがわ。 | Ishtar’s studio is on the other side of this door. | Ishtar’s studio is past the other side of this door. |
だが この先には にくしみと はかいの心しか もたない 生物が うごめいているのだ。 | But in front, creatures with hate in their hearts are waiting. | But beyond this point there are creatures lurking with nothing but hate and destruction in their hearts. |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
それでも ゆくというのなら とびらを 開けるがいい。 | If you must go, you can open the door. | But if you must go, then open the door. |
The path to Ishtar’s studio is a series of caves. There’s not a lot going on there. At two points you have to find hidden doors. Both times, the game gives you the same message:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
かべのすきまから 風が ふきこんで いるようだ。 | The wind blows through a crack in the wall. | Wind is blowing through a crack in the wall. |
なんと かくしつうろを 見つけた! | I found a hidden pass! | I found a hidden passage! |
There are also two places where Tim has to slide through to progress. If you try to walk rather than slide back after either of them:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
入り口が せまくて 通れない! | The entrance is too small! | The entrance is too small to pass! |
There’s also an area label when you enter the windy passage:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
風の通路 | Wind tunnel | Windy passage |
When we finally make it to Ishtar’s studio, there’s a painting of Karen.

Ruh roh! When you examine it:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム: カレンの絵だ。 彼女は この中に すいこまれて しまったのか... | Will: Kara’s picture. She is contained inside it…. | Tim: It’s a painting of Karen. She’s been sucked up and trapped inside it. |
Ishtar’s just chillin’ and painting stuff when you talk to him.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
イシタル: カレンとかいう 娘を つれもどしに きたのじゃな。 | Ishtar: I wonder if you’re here to get Kara. | Ishtar: You must have come to bring back the girl named Karen. |
ならば この先の部屋へゆくがいい。 すべてのなぞを とくことが できたなら 娘を かえしてやろう。 | Go into this room. | In that case, go into the room ahead. If you can solve all the riddles, I’ll give the girl back. |
If you solve all the riddles, I’ll give back the girl. |
Or I could bonk you with my flute. You are a villain, right? You sure seem villainous.
There are four pairs of rooms ahead. If you try to go to the next one before solving the previous pair, a pupil will block your way:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
イシタルの弟子: ここを 通るのは 手前の部屋の なぞを といてからだ。 | Ishtar’s apprentice: When you solve the puzzle of the room you may pass. | Ishtar’s pupil: You can pass through after you’ve solved the puzzle of the rooms nearby. |
Each pair of rooms has a door on the left that you’re supposed to go in first, and a room on the right you’re supposed to enter second. If you try to enter the room on the right first, it will say:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
イシタルの声が ひびく。 | Ishtar’s voice resounds. | Ishtar’s voice resounds. |
そう あせるでない。 左のとびらから 順番に 開けてゆく のじゃ。 | Don’t hurry. Open the doors in order from the left. | Don’t be impatient. Open the doors in turn from the left. |
The Ishtar’s voice resounds message is gonna come up a lot here. I won’t bother showing it again.
In the first room of every puzzle pair, Ishtar will give this message:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
その部屋の様子を じっくりと 覚えるのじゃ。 | Learn well the condition of that room. | Carefully memorize the state of that room. |
完ぺきに 覚えたと 思ったら 部屋から でるがよい。 | When you’ve learned it, leave the room. | When you’ve memorized it perfectly, leave the room. |
If you try to go back in the first room:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
そのとびらは すでに 開けたはず。 もう 開く 必要はない。 | That door is already open. There’s no need to open it. | You’ve already opened that door. There’s no need to open it again. |
I like that in OE he says that the door is open when it’s plainly closed. It’s not as if this ever confused me, I knew what he meant. Still kind of funny.
The start of the second room will also always show the same message:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
前の部屋と ちがっている場所を 示すのじゃ。 | Show how it’s different from the room before. | Show how it’s different from the previous room. |
Here’s what Ishtar says if you get it wrong in any room:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
そんな かんさつ力で どうする! | How are your powers of observation? | How can you manage with observational skills that bad? |
今後 お前の旅は さらに たいへんなものと なるはずじゃ。 | Now your trip will get more difficult! | I’m sure your journey will present greater challenges than this down the road. |
OE is weird here. It’s not an invalid translation of what Ishtar says, but it makes it sound like he’s going to increase the difficulty level of the game every time you get things wrong. I added the words than this, which aren’t in the JP, to eliminate that possibility. I think it’s ok to make that change. Clearly Ishtar’s point is that things are gonna be tough for Tim if he sucks this badly.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
もう一度 やりなおすがよい!! | Try again!! | Try it again! |
At the start of each first and second room, the messages are all the same. But each pair of rooms has a unique message when you solve the puzzle correctly. This is the first:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
正解じゃ!! つぼの 色が 変わっていた というわけじゃな。 | Right answer! The jar has changed color! | That’s right! The pot is a different color. |
よかろう。 次の部屋へ 進むがよい。 | Good. Go on to the next room. | Very well. You can go to the next room. |
The first 3 pairs all use the same “go on to the next room” message, so I won’t bother showing that again. When you get the second pair right:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
正解じゃ!! | Right answer! | That’s right! |
The third:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
正解じゃ!! なんと たからばこの 中身が ちがっているというわけじゃな。 | Right answer! How have the contents of the Jewel Box changed? | That’s right! The contents of the treasure chest changed. |
OE turns this into a question. I assume this is because the JP uses なんと (nanto), which usually means what or how. But it can also be more filler-like. It has meanings like believe it or not and surprisingly. I simply left it out of my translation.
The final pair:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
正解じゃ!! 風が ふいておったため お前の カミは なびいていたんじゃな。 | Right answer! The wind blew your hair around. | That’s right! The wind blew your hair around. |
お前は わしのテストに みごと パスした。 さあ もどってくるがよい。 | You have passed my test well. You may return. | You passed my test splendidly. Come on back. |
When we get back, Ishtar is a painting. Oh. But he can still talk:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
イシタル: わしは お前が くるのを まっておったんじゃよ。 | Ishtar: I have been waiting for you. | Ishtar: I was waiting for you to come. |
まほうのこなを 絵にふりかけ 心の こもった くちづけを してやるがよい。 | Sprinkle magic powder on the painting, and give it a kiss. | Sprinkle the magic powder on the painting and give it a heartfelt kiss. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
お前が 本気で あの娘を 想ったとき 何かが おこるはず。 まあ いずれ わかることじゃろう。 | If you care about her deeply, something will happen. You’ll see. | If you care for her deeply, something should happen. I suppose you’ll find out. |
わしは 自分で 自画像をかいた。 もうじき 絵と 同化する... | I painted a self-portrait. | I painted a self portrait. I am nearly assimilated into the painting. |
Soon I will become the painting… |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
あのこを... 大切に 守って やるのじゃぞ... | You must take care of her… | That girl… you must guard her carefully… |
In the nearby treasure chest:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
まほうのこなを 見つけた! | You found Magic Dust! | Got the magic powder! |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
まほうのこな | Magic Dust | Magic powder |
You can examine the painting before using the powder:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム: まずは まほうのこなを かけなくては... | Will: If I don’t spread magic dust… | Tim: First I need to sprinkle magic powder on it. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
まほうのこなを 使ってみる ことにした。 | He tries using the Magic Powder. | Tried using the magic powder. |
カレンの 絵に まほうのこなを ふりかけた! | He spreads Magic Powder on Kara’s picture! | Sprinkled the magic powder on the painting of Karen! |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム: おねがいだ。 カレン... もとのすがたに もどってくれ... | Will: Kara - please return to your original form…. | Tim: Please, Karen. Go back to your original form. |
テムは カレンの絵に 心のこもった くちづけをした.... | Will gently kisses the picture of Kara… | Tim gave the painting of Karen a heartfelt kiss. |
After this, Karen disappears from the painting and, instead of coming out of it, she waltzes through the door behind Tim.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
カレン: テム..... 勝手なことして ごめんなさい... | Kara: Will….Sorry for being so selfish. | Karen: Tim, I’m sorry for being so selfish. |



Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム: ああ 悪いよっ! ものすごく 悪いよっ!!! | Will: Kara!! You make me so mad!! | Tim: Aaaah, I’m mad! So, so mad! |
人に めいわくかけるのも いいかげんに しろよなっ!! | You are not the only person on this journey! | It’s so annoying and irresponsible for you to do that to people! |
カレン:…………… | Kara: ………… | Karen: ……… |
Chill out, Tim. You got some extra power orbs out of it. You’re stronger for the next dungeon. It’s chill, bro.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
カレン: うわああああああああああん。 ヒック..ぐすっ... | Kara: Whaaaaaah! Sob…Sniff…. | Karen: Waaaaaaaah! *Sob*… *sniffle*… |
あたし... ヒック 自分でも 何やってるのか.. わかんないの... ぐすっ... | I…Sob… I don’t know what I’m doing myself…Sob… | I… *sob*… don’t know myself… what I’m doing… *sniffle* |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
お城に いるときはね... 自分の ほしいものは 何だって 手に入ってた... | When I was in the castle….I could have anything I wanted… | When I lived in the castle, I got anything I wanted. |
でも 旅先では ぜんぜん ちがうん だもの... | But I was a completely different person before this trip… | But on this journey, things are completely different. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム: あたりまえだろっ! 何でも 自分の 思いどおりになると おもったら おおまちがいだっ!! | Will: Naturally! It’s a mistake to think you can control everything!! | Tim: Obviously! If you thought you’d get everything you want, you were wrong! |
カレン: ちがうのっ! | Kara: No! | Karen: That’s not what I mean! |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
遠くにいても 近く感じて 近くにいても 遠く感じるものが あることを 知ったの... | When I’m far away, I feel close to it. | I learned that there are things that feel close when they’re far away, and things that feel far away even when they’re close. |
When I’m close, I feel far away. I realize that now… | ||
テムが わかってくれなければ それでいい... | It’s all right if you don’t understand… | It’s ok if you don’t understand. |
Speaking of not understanding things, the OE is some authentic royal gibberish here. Here’s how I understand the JP: If she learned that things which felt far away might be close, and things that felt close might be far away, she previously must have been under the opposite impression. When she lived in the castle, if something seemed attainable, it was. Likewise, if something seemed unattainable, it probably was—maybe she didn’t even think about unattainable things. But now there’s a disconnect and it’s confusing.
Though I don’t think that’s so much an effect of traveling away from the castle as it is an effect of growing up. This kind of feeling is inevitable when you bring love in as something you want—because it could be unrequited. And someone could have unrequited feelings for you. Or you can both be crushing but unable to communicate it due to fear or social mores. Or you can miscommunicate intent to each other.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
でも あたし 今日のことは 一生 忘れないと 思う... | I will never forget what happened today. | But I think I’ll never forget what happened today. |
We teleport back to the room everyone else was resting in.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ニール: カレン! 心配したぞっ!! | Neil: Kara! I was worried! | Neil: Karen! We were worried! |
There are no pronouns specified, this isn’t a mistranslation. I just think we is more likely. Either is possible.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
リリィ: なんで あんたは いつも 一人で つっぱしるのよっ!! | Lilly: Why are you always running around alone?! | Lily: Why are you always running off alone!? |
みんなの 気持ちを 考えたこと あるわけっ?! | Didn’t you think about the rest of us? | Don’t think you about everyone else? |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
カレン: そのへんのことなら テムに さんざん おこられたわよ。 | Kara: Will already yelled at me about that. | Karen: Tim already thoroughly scolded me about that. |
というわけで みなさん 本当に ごめんなさいっ! ペコリっ。 | My apologies to everyone! | I sincerely apologize to everyone! |
I don’t know a good way to translate this, but JP throws in an onomatopoeia: ペコリ (pekori) means bowing quickly. Cute.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ニール: まあ 本人も わかっているみたいだし その辺で ゆるしてやれよ。 | Neil: She understands now. We should forgive her. | Neil: It sounds like she already understands. Let’s give her a pass. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ところで ここから 3日ほど 南へ 進んだところに 水上都市が あるらしいんだ。 | I think the Floating City is about three days south of here. | There seems to be a floating city 3 days south from here. |
とりあえず そこに 行ってみようと 思うんだ。 出発の準備ができたら言ってくれ。 | I think we should go there right away. Tell me when you’re ready. | I think we should go there right away. Let me know when you’re ready to leave. |
You can talk to everyone else before talking to Neil.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
カレン: 水上都市ってね イカダの上に たくさん 家がたってるんだって。 | Kara: In the Floating City, many houses are built on rafts. | Karen: The floating city supposedly has a bunch of houses built on rafts. |
なんだか ロマンチックよね。 楽しみだなっ。 | Kind of romantic. I like it. | That’s kind of romantic. I’m looking forward to it. |
I think if I were Karen or Tim, I’d never want to be on another raft as long as I lived.
OE keeps capitalizing Floating City as if it’s the name of the place they’re going. It isn’t. It’s a descriptor, like how the descriptor for Freesia was the city of flowers. I’ll talk about its actual name in the next entry.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ロブ: リリィは 水上都市で たん生日を 向えることに なるんだよな... | Lance: Lilly will have her birthday while we’re in the Floating City. | Rob: Lily will have her birthday while we’re in the floating city. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
リリィ: カレンの 様子が なんか 変なんだよね... | Lilly: Kara looks a little strange… | Lily: Something seems strange about Karen. |
カレンと 何か あったの? あたしの カンはするどいんだから。 | Has something happened to Kara? My intuition is usually good. | Did something happen with her? My intuition’s pretty keen. |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
エリック: あ そういえばさ。 ぼく だ天使の町の中で 赤い宝石 らしきものを 見かけたよ。 | Erik: I think I saw a Red Jewel in the Angel Village. | Erik: Hey, come to think of it, I saw something that looked like a red jewel in Fallen Angel Village. |
Idunno what’s up with this line. Yeah, there are a bunch of red jewels there. Counting Ishtar’s studio, there are 4 in total. But there are red jewels almost everywhere we go. Odd for the game to give this warning. But I guess the one in the dance hall fountain is particularly well hidden compared to some of the others.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ニール: 出発しても いいのかい? | Neil: Can we go now? | Neil: Ready to go? |
If you choose to wait:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ニール: なにも 急ぐことは ないさ。 ゆっくり 用を すませておいで。 | Neil: There’s no hurry. Take your time. | There’s no hurry. Take care of anything you need to at your leisure. |
And when you choose to go:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ニール: 水上都市は かなり 暑いところに あるらしい。 | Neil: I think it’s very hot in the Floating City. | Neil: The floating city is supposedly very hot. |
みんな 日射病に ならないよう 気をつけるんだぞ。 | Everyone be careful not to get heat stroke. | Let’s all be careful not to get heat stroke. |
You can hop in the water to cool off at any time, right?
And we’re done with Fallen Angel Village. We’re coming close to the point at which my transcription of the game burned out, so entries will be slowing down considerably. My Excel file only has the JP dialogue up to a certain point in the next town. But I’m still dead set on finishing this project, so stay tuned.