Prepare for another long one! The usual disclaimers:
I’m an amateur. My advantage over the original translation is that I have no deadline pressure, and I have the modern internet to help me. I’m assuredly wrong about some of my translations.
Translation is hard. When I point out a mistranslation, it’s not a judgment of the original translators. They had a deadline and poor resources.
Please no jokes in the comments about Karen being a Karen. I really hate that trend.
As usual, here’s what the Mode 7 map says in each game.

Japanese Map | English Map |
---|---|
SACRED MOUNTAIN | TEMPLE |
Religious censorship, I guess?

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
山の聖域 | Mountain Temple | Mountain Sacred Grounds |
The Japanese word in question is 聖域 (seiiki) which has many translations. Sanctuary is listed in the dictionary, from which the original translators must have derived Temple. But the other three definitions I see are sacred precincts, consecrated ground, and holy ground. This place is obviously not a temple—there’s not a sign of any religious anything anywhere. It’s all plants, mushrooms, monsters, and treasure chests. Rather, it’s a place the locals consider sacred due to the mythology associated with it.
Presumably they wanted to change Sacred Mountain for some kind of religious censorship, but uh… temples are also religious.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ケレス山の 山頂付近には 不思議な場所が 広がっていた。 | There’s a strange place at the summit of Mt.Kress. | The summit of Mount Ceres held a marvelous place. |
ぼくの 何倍もあるキノコが 乱立し 見たこともない 植物のクキが 入り乱れて 走っている... | There are mushrooms many times bigger than me, and plant stalks are scattered around. | Mushrooms many times my size stood side by side, and the stalks of unfamiliar plants were jumbled and wrapped together. |
Mount Ceres is an interesting dungeon. There’s no boss here. The goal is to get the Tearpot, which is held in a treasure chest at the end. Since Mu, Freedan has actually been a slightly weaker character than Tim. Tim’s slide, if timed and positioned right, did more than enough damage with no charge time. Now that Freedan has the Dark Flyer upgrade, he’s much stronger than Tim. You can launch a fireball into a group of enemies, press the attack button again, and watch it obliterate the whole screen.

It kills enemies in two hits at most, and each fireball is very likely to hit twice. You do have to charge it, but you can cast it from far away, keeping yourself out of any danger. Any time you’re allowed to be Freedan, which you are for most of this dungeon, everything is a joke.
Throughout the maze, you have to take detours into side maps to get a progression item:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
キノコのしずくを 見つけた! | It’s the Mushroom Drops! | Found Mushroom Drops! |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
キノコのしずく | Mushroom Drop | Mushroom Drops |
When you use it in certain spots of the dungeon, it will build a bridge.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
キノコのしずくを 使ってみる ことにした。 | He tries using the water from the mushroom. | Tried using the Mushroom Drops. |
クキの とぎれた場所に キノコの しずくを そそいだ! | He pours the mushroom water on the stems! | Poured the Mushroom Drops onto the place where the plant was broken! |
There’s actually a Freedan upgrade found in this dungeon. I missed it my first go-round because I had no reason to go in the Dark Space.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
フリーダンの力 オーラバリアは 自分のまわりに オーラの板を 回転させることができる。 | Freedan’s power is the Aura Barrier. It puts a layer of Aura around his body. | Freedan’s power, the Aura Barrier, allows him to rotate aura barricades around his body. |
山の聖域の敵は 強い。 この力を使うことで たたかいは だいぶ 楽になるはずだ。 | Enemies at the mountain temple are strong. If you use this power, your battles will be easier. | The Mountain Sacred Grounds enemies are strong. Using this power will make fights considerably easier. |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ヤミの力 オーラバリアが 使えるようになった! | Aura Barrier can now be used! | Gained the dark power Aura Barrier! |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
オーラバリアは ヤミの戦士フリーダンだけが 使える ヤミのちから。 | The Aura Barrier is a Dark Power that can only be used by the Dark Knight, Freedan. | The Aura Barrier is a Dark Power that only the Dark Knight Freedan is able to use. |
この力は 自分の まわりに オーラでできた バリアをはることが できる。 | Use the power of the Aura to put a barrier around you. | This power allows you to surround yourself with a barrier made of aura energy. |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
こうげきボタンで 力をため LRを こうごにおすがよい... | Use the Attack and LR Buttons for power. | Store power with the Attack Button, then alternate the L and R buttons. |
I don’t think the barriers actually protect you. Rather, they hurt enemies they contact. This is just plain not as good as the upgraded Dark Flyer and I’ll never use it. It does, however, have an important use for speedrunners: skipping to the end of the game.
The end of the dungeon holds a treasure chest that contains the story progression item:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ティアポットを 見つけた! | You found the Teapot! | Found the Tearpot! |
I have no idea why the OE forgot that these are called tearpots rather than teapots. The word is ティアポット (tiapotto) whereas teapot would be either ティポット (tipotto) or ティーポット (tiipotto).

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ティアポット | Teapot | Tearpot |
You have to walk out of this dungeon. Annoying. (Unless you have no extra lives—then you can death warp to the beginning.) Since Rofsky and Erasquez are the ones who sent me on this quest, I’ll go chat them up.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ロフスキー: おお それこそ ティアポット... 実在するものであったのか... | Rofsky: Oh, that’s the Teapot… It really does exist… | Rofsky: Good heavens! That’s unmistakably the Tearpot. So it really did exist. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
エラスケス: 町の いずこからか まものの気配が ただよってくる... | Erasquez: I feel the presence of evil from somewhere in town… | Erasquez: I feel a hint of an evil spirit from somewhere in the town. |
わしは まものが 町の人に すりかわっているような 気がする んじゃよ。 | Maybe the townspeople have been changed into demons. | I have a hunch that a spirit has swapped places with a townsperson. |
Erasquez uses the word まもの (mamono) which can mean monster, demon, evil spirit, apparition, etc. I don’t know what’s best to use here, but given what we find later, I think evil spirit fits.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
それは 広場の往来の人かもしれんし お前の 友達かもしれんし わしかもしれん。 | It may be someone in the town square, or one of your friends. | Maybe it’s someone in the town square, or possibly one of your friends. |
お前が あやしいと思う人物に ティアポットを 使ってみるがよい。 | Use the Teapot on anyone you suspect. | Try using the Tearpot on anyone you think is suspicious. |
The hint we’ve been given about the correct suspect is that Neil’s parents were seen going into the chapel basement, and the chapel basement is full of slaves and murder. So either Neil’s parents are friggin’ evil, or they’re possessed or body swapped or something. When you use it next to Neil’s mother:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ティアポットを 使ってみる ことにした。 | He tries using the Teapot. | Tried using the Tearpot. |
神のなみだが あたりに ふりそそいだ! | The spirits’ tears rained down. | The area was drenched in a rain of the god’s tears! |
ふりそそいだ (furisosoida) - downpoured / rained down incessantly.
When you do this, Neil’s parents will turn into a couple of Moon Tribe shades.

Then they fly toward the doorway and leave with some comments:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
月の種族: クックククククク... もうじき この世界も ヤミに つつまれる。 | Moon Tribe: Ku ku ku… Soon this world will be wrapped in darkness. | Moon Tribe: Mwahahahahahaha. Soon this world will also be shrouded in darkness. |
さっきの体の持ち主は 礼拝堂の 地下で 骨となってねむっているよ。 | The previous owner of this body is now a skeleton sleeping under the shrine. | The bones of the previous owner of this body are buried underneath the chapel. |
All of the Moon Tribe shades we’ve met so far have been on our side, but these two appear to be evil slave traders. Not really sure what they want to do with all this money. Nor why they were so eager to have Neil succeed them. Weird.
Also weird: Rofksy told me these tears were supposed to save humanity. But all they did was clear out the evil CEOs of a single company.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ニール: ........... | Neil: . . . . . . . | Neil: … |
しばらく 家を はなれていて やっと 親の ありがたさが わかったというのに... | I finally realize how important my parents are to me. I wish I could have told them… | It wasn’t until I’d been away from home for a while that I realized how important parents are. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム... 悪いけど しばらく 一人に しておいてくれ... | Will… Just leave me alone for a while… | Tim… Sorry, but I’d like to be alone for a little while. |
ニールは そう言うと うつむいて しまった... ぼくは こんな ニールを見るのは 初めてだった... | I’m ashamed to hear you talk that way… I’ve never seen you like this before. | When Neil said that, his eyes were cast downward. It was the first time I’d ever seen him like that. |
Yikes! This mistranslation makes Tim seem like a total jerk. (Y’know, aside from the gambler killing and slave trader assisting and whatnot.) A few things threw the translator off. First of all, this is narration from Tim, not something he’s saying to Neil. If it were supposed to be speech, it would normally be prefaced with an indicator that Tim is speaking. (It would say テム:) Given that they thought Tim was speaking to Neil, they thought he was saying that his own eyes were cast downward. Presumably in shame. But no, Tim’s describing Neil’s demeanor.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
そして 翌朝。 残念な出来事が 待っていた... | The next morning. Disappointment awaits… | Then, in the next morning, an unfortunate event was waiting. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ニール: おはよう。 みんなには 心配かけたな... | Neil: Good morning. Sorry about yesterday. | Neil: Good morning. Sorry to worry everyone. |
一晩中 考えたんだけど この会社は やっぱり ぼくが つがなきゃいけないと思うんだ。 | I thought about it all night. I’m next in line to inherit this company. | I thought about it all night and finally decided that I have to be the one to inherit this company. |
Neil says つがなきゃ (tsuganakya) which is an abbrevation of つがなければ (tsuganakereba), which means if don’t come next. Then he says いけない (ikenai) which means bad/wrong/no good. In other words, it would be bad if I’m not the next to inherit this company. OE kind of ignores all of this and gives a neutral description about his presumed place as successor that we already knew.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
なんとかして ドレイ貿易を やめさせたいし、 それには まず ドレイ貿易を始めた 会社が 動くべきだと思う... | If I want to stop the labor trade, I have to change the company that started it… | Somehow or other, the slave trade has to be stopped. I think that, first of all, the company that started the slave trade must change. |
人の不幸と ひきかえに お金を 手に入れたって しかたがないしね。 | They make money on human misfortune. | It’s unacceptable for it to make a profit off the misfortune of others. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
カレン: じゃ ニールは 社長になるわけね? すごおおおおい!! | Kara: You’re going to become the president of the company? Amazing! | Karen: So you’re going to be the company president? That’s absolutely wonderful! |
ニール: えへへ。 なんだか 照れちゃうな。 | Neil: Heh heh. Stop it. You’re embarrassing me. | Neil: Heh heh. You’re embarrassing me. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ニール: あ それからさ カレン。 君を たずねてきてる人がいるんだ。 むかしの 恋人だって話だぜ。 | Neil: Kara, someone’s come asking about you. Something about being an old friend. | Neil: Oh yeah, Karen, something else: Someone has come here asking about you. I heard it’s an old flame of yours. |
カレン: えっ!!!!!!!? | Kara: What!!!? | Karen: Say what!? |
Neil uses the word 恋人 which means lover, sweetheart, boyfriend, girlfriend. The pig’s sex is unspecified in the Japanese thus far.
(Oh, yeah, Neil’s talking about a pig by the way.)
If you thought Karen seemed too astounded about this revelation in the original—3 exclamation points?—it’s because Neil is supposed to be pranking her. But the prank falls through if you exchange lover with friend. While Karen has probably never had a proper boyfriend before, the pig actually is her friend.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ニール: おーい 入っておいでっ! | Neil: Hey! Come on in! | Neil: Hey! Come on in! |
カレン: ペギーっ!!! | Kara: Hamlet!! | Karen: Piggy! |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ブヒブヒッ!! | Oink oink! | Oink oink! |
どうしたのっ?! 元気だった?! | What happened? Are you OK!? | What happened? Are you OK!? |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ニール: ははは。 君を 追っかけて はるばる 旅してきた みたいだぜ。 | Neil: Ha ha. He’s come all this way looking for you. | Neil: Hahaha. Seems like it’s been chasing after you through the whole journey. |
リリィが 水上都市で 発見して 送って来たのさ。 ローレックの配達便を 使ってね。 | Lilly found him in Watermia and sent him by Rolek’s Delivery Service. | Lily discovered it in the Floating City and sent it to me. She used Rolek’s delivery service. |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ぼくが 旅の仲間から ぬけても 力強い 味方が 増えたろ? | Even if I’m losing my travelling companions, my allies are increasing! | Even if I’m leaving my traveling companions, I guess I’m gaining powerful allies. |
Here you can talk to everyone. (The pig just says Oink oink as normal.)

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ニール: みんな 元気でな。 | Neil: Take care, everyone. | Neil: Take care, everyone. |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
エリック: 女の子って つくづくわかんないよ。 | Erik: I just don’t understand women. | Erik: I really don’t understand girls. |
I expected this to be a mistranslation, but it’s not. I’m not sure what has Erik so confused. The fact that Karen is happy to see her beloved pet pig?


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
カレン: ここから 西に向かうと アンコールワットの 遺跡が あるらしいわ。 | Kara: To the west of here are the ruins of Ankor Wat. | Karen: Seems like the ruins of Angkor Wat are to the west of here. |
ちょうど そのあたりが ドレイたちの こきょうに あたる みたい。 | That is where the laborer’s home is located. | It’s exactly the area where the slaves all came from. |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
さあ いってみましょ!! | Let’s go! | Come on, let’s go! |
Let’s see what the Mode 7 map says in English this time.

Japanese Map | US Map |
---|---|
SMALL VILLAGE | NATIVES’ VILLAGE |
The hovering text says:
Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
原住民の村落 | Natives’ Village | Native people’s village |
I include the JP text here because, unlike most places, you are not immediately greeted by a textbox of the place name when it loads in. Instead, Karen will start talking:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
カレン: 熱帯地方だけあって すごい 暑さよね... | Kara: It’s as hot as the tropics… | Karen: Being a tropical region, it’s extraordinarily hot. |
エリック: 世界が ゆがんで見えるし 目も かすんできちゃったよう... | Erik: I see the world tilted, my eyes blurred… | Erik: The world looks distorted, and my eyes are getting blurry. |
Erik’s line makes sense when you see the graphical effect that’s applied to this town. Everything’s bending constantly to look like a heat haze. Karen’s line in OE, on the other hand, struck me as weird. I’d assume this is the tropics. And yeah, that’s what she’s really saying. The word in question is だけあって (dakeatte) which means being, given that, or as expected from.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム: しかたないなあ。 今日は この村にとめてもらおうか。 | Will: There’s nothing we can do. Let’s stay in this village today. | Tim: There’s not much we can do about it. Let’s stay in this village today. |
You might wonder if anything’s changed in Euro. As far as I could tell, no. Neil is gone from his house. The chapel still has slaves in the basement. The guys in the Rolek company are still talking about how you can buy slaves. And Rofsky and Erasquez have gone back to saying the same things they did before you even went to Mount Ceres.
The party line up in front of a house. But you can only talk to Karen.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
カレン: なんだか 不気味ね... 人っ子一人いないし ガイコツが 転がっているし... | Kara: Strange. Not a soul here, and skeletons scattered around… | Karen: This is pretty creepy. There’s not a soul around, and there are skeletons lying about. |
とりあえず 家の中へ 入って みましょうか? | Should we go into the houses? | For now, shall we go into the house? |
Before that, there are a couple of lines you can find by examining things. Bones are scattered around which all say the same thing:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
まだ 風化していない... 最近 白骨化した死体のようだな。 | They’re not weathered yet… Only recently bleached white. | They’re not weathered yet. The body has just recently skeletonized. |
And in one of the village’s two huts, there are some stone statues:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
少女の石像が ひっそりと たたずんでいる。 | The statue of a girl stands silently. | A statue of a girl stands silent. |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
エリック: ちょうど いいじゃない。 勝手に 休ませてもらっちゃお。 | Erik: That’s good. We can rest if we want. | Erik: This is perfect. Let’s take a load off. |
You can talk to the party members. The pig says “oink oink” as usual.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
エリック: もう へとへとだあ。 ぼくは きっと 100時間くらい 起きないと思うよ。 | Erik: I’m exhausted. I feel like sleeping for days. | Erik: I am dead tired. I think I could sleep for, like, 100 hours. |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
カレン: 今日は もう 休みましょ。 | Kara: Let’s rest today. | Karen: Let’s rest today. |
The scene will fade to the outside of the building.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
旅のつかれから 一行は 深い ねむりに落ちた... | Exhausted from the trip, they fall into a deep sleep… | Exhausted from the trip, the party fell into a deep sleep. |
それから しばらくして... | A long time passes… | Not long after that… |
しばらくして (shibarakushite) means after a short time or presently.
The house is surrounded by the people who actually, y’know, live there.

They go inside and there’s some offscreen action.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム: むにゃ... ペギーかい...? もう少し ねかせてくれないか.. | Will: What… Hamlet… Let me sleep a while longer… | Tim: *mumble* Is that you, Piggy? Let me sleep a little longer. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
カレン: ううん... ちょっと テム... 変なこと さわんないでよ... | Kara: Uhhn…. What? Will… Don’t be so noisy… | Karen: *Groan* Knock it off, Tim. Don’t touch me. |
カレン: ハッ! だれっ? あなたたちっ?! | Kara: AH! Who! Who are you?! | Karen: AH! Who are you people!? |
The screen fades back to outside, where the party are all tied up and some of the villagers are dancing around a fire.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
彼らは どうやら 人食い人種の ようだった... | They seem to be very hungry… | They seemed to be cannibals. |
カレン: 見て。 あの子供たち。 あんな ガリガリにやせちゃって.. | Kara: Look. Those children look so upset… | Karen: Look at those children. They’re absolutely emaciated. |
Not surprising that 人食い人種 (hitokuijinshu - cannibals) was censored, even though that’s obviously what’s going on. It’s not clear whether the first text box is supposed to be something Tim says, or his narration. I wrote it as narration because the verb is past tense and there’s nothing indicating that Tim is speaking.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム: そうか... 花の都で ドレイの少年が 言ってたっけ。 | Will: That’s right… The servant boy said that in Freejia. | Tim: That’s right. I remember the young slave saying that in the city of flowers. |
こきょうでは 食料が 不足してるって... | There’s so much famine in this country… | He said there was lots of famine in his homeland. |
Tim’s presumably talking about Samus, one of the only slaves you’re required to talk to. What did he look like again?

Right. Long green hair, skin the same color as Tim’s. And every other slave in the game that we’ve encountered has looked like this:

Long green hair, green beard, skin slightly darker than Tim’s if you squint.
And when we get to the country that these people are from, everyone looks like this:

Black hair, curly afros, notably darker skin.
Why is it that only the people with green, straight hair were taken as slaves? Is it…
The green-haired paler people are less physically able and are easier to capture and enslave.
The slave traders straighten the hair of anyone they catch and dye it green to mark them as slaves. The people in this village just have really dark tans due to living in the tropics.
This game thinks that starving cannibals should look like Africans because it’s racist.
It’s weird, right? I mean, we’re next to Angkor Wat. Shouldn’t we be in Cambodia?
I’d rather they had made these people look like the slaves, green hair and all. But I guess I’ll just be thankful that they didn’t make all the slaves look like Africans.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
カレン: そのへんに 転がっていた骨は 食料になった人の亡きがらなのね。 | Kara: Those bones are the bodies of people who’ve starved to death. | Karen: The bones lying around are the bodies of people who were eaten, aren’t they? |
エリック: うわーん。 やっぱり ぼくら 食べられちゃうんだあっ!! | Erik: Oh, no! We’ll be next!! | Erik: Waaaah! We’re going to be eaten too! |
In OE, Erik’s exclamation makes no sense. You’ll be next to starve to death?
At this point the pig (who is totally free to wander around because, I guess, these people are more interested in eating people than pigs?) walks up to Karen.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
カレン: ペギー... そんな 悲しそうな目をして... | Kara: Hamlet… Why such a sad look? | Karen: Piggy, why the sad look in your eyes? |
もうすぐ あなたとも みんなとも お別れなのよ... | It’s as if we will soon be separated. | It’s like you’re saying goodbye to everyone. |
Then the pig jumps into the fire and is roasted alive.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
カレン: きゃあああーーーーーーーーーっ!! ぺぎーっ! ぺぎーーーっ!! | Kara: A-a-a-a-a-a!!!!! | Karen: AAAAAAAAAHHH!! PIGGY! PIGGYYYY! |
Hamlet!! Hamlet!! |
This is a pretty horrible way to go, pig!


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム: ペギー... どうして... | Will: Hamlet… Why? | Tim: Piggy… Why? |
エリック: うわーん... ペギー... 自分だけ 先に 死んじゃって ずるいよ... | Erik: Poor Hamlet… To eat or not to eat…? | Erik: Waaaah! Piggy… It’s not fair for only you to die. |
I understand why they threw this joke in here. You named the pig Hamlet, you wanna put in a Hamlet joke. But it sure makes Erik come off as a complete jerk, huh?

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
カレン: ペギー... ヒック.. ヒック.... | Kara: Hamlet…! (Sob)….. | Karen: Piggy… *Sob* |
At this point, a ghost or something pops out of the pig, scaring the villagers away from the fire.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
頭の中に 聞き覚えのある声が 話しかけてきた。 | A familiar voice echoed in their heads. | I heard a familiar voice speak inside my head. |
We have another situation where the English translator is forced to choose a pronoun where one doesn’t exist in Japanese. It turns out that this ghost is familiar to only Tim, and the text is in his normal yellow narration, so I chose singular first person. But the next sentence makes clear that this ghost is speaking to the others as well, so OE chose plural third person.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
みんな お聞きなさい。 ペギーは 自らの意志で 村人たちの 食料となったのです。 | Listen, everyone. It was Hamlet’s wish to be food for these people. | Listen, everyone. It was Piggy’s desire to become food for the villagers. |
いっぴきの子ブタが 数人の村人を 救うために 行動を 起こしました。 | One baby pig could save many villagers. | One piglet interceded so it could save many villagers. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム: もしかして かあさん...? | Will: Mother…? | Tim: Could that really be… mother? |
テム... そして この場にいる みんな... | Will… and everyone in this place… | Tim, and everyone else here… |
So Tim’s mom has been living in the pig, I guess? Karen did say that the pig had a mysterious power, back in Edward castle. I guess being possessed is a power.

Erm… no, not that. That’s a different kind of possession. Not the good pig/mother kind.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
世界に ヤミが せまっています。 今度は あなたたちが 力を合わせ この星を 救う番なのですよ。 | Darkness is approaching the world. | Darkness approaches the world. Now it’s your turn to join forces and save the world. |
You must combine your strength to save the planet. | ||
そして テム。 ミステリードールを 集め バベルの塔へ むかいなさい... | So, Will, find the Mystic Statues and go to the Tower of Babel… | And so, Tim, you must collect the Mystery Dolls and head for the Tower of Babel. |
The ropes around your party will suddenly disappear and you’re free to walk around and talk.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
エリック: 人食い人種って 人を見つけると 食べちゃう おそろしい人たちかと 思ってた。 | Erik: This tribe is so small. They have lost so many to starvation. | Erik: I thought cannibals were dreadful people who would eat anyone that crossed their paths. |
生きるためには 同じ親族でも とも食いする... 人間って やっぱり 動物なんだなあ... | Brothers, sisters… husbands, wives… How do they cope? | But people have to eat to stay alive, even if it’s their kin. Humans are animals, when all is said and done. |
The censorship is super strong here. The only thing the OE has in common with the JP text is that it mentions relatives.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
カレン: 食べられるために 自分から 火に 飛びこむなんて... | Kara: He just jumped into the fire… | Karen: Piggy willingly leapt into the fire to be eaten. |
ペギー... なんて やさしい子なの... | Hamlet, noble pig… I will miss you… | Piggy, you gentle child. |
I’m going to examine Piggy, but first, a reminder of Piggy’s catchphrase:

ブヒブヒッ (buhibuhi) - oink oink.



Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ブヒブヒッ | Sniff sniff. | Oink oink. |
という声も もう 二度と 聞くことはできない... | I’ll never hear that snort again… | I’ll never be able to hear you say that again. |
ペギーからは こうばしい かおりが ただよっている。 | The air is filled with the aroma of roasting Hamlet. | An appetizing smell is coming from Piggy. |
Two things to note. One, Tim actually performs Piggy’s snort in Japanese, but it was replaced with sniffling in OE. Second, I always thought this line was hilarious and out of place. I figured it was a liberty taken by the translators. But no, Tim comments on Piggy’s savory smell even in the JP.
There are 8 villagers you can talk to. The three adults up top say the exact same things as the two adults on the side and one on the bottom of the screen. The children both have unique things to say. So there are 5 dialogues to cover.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
男は おずおずと 手を さしのべた... | The man timidly held out his hand… | The man timidly held out his hand. |
手を にぎり返しますか? | Take his hand? | Shake his hand? |
If no:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
男は さびしそうな顔をした... | The man looks lonely… | The man looked lonely. |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
おたがい 言葉は わからないが 何かが 通じあったような気がした。 | We don’t understand each other’s language, but I think we agree… | We don’t understand each other’s language, but somehow I have a feeling that we understand each other. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
男は テムの目を じっと 見つめている... | The man looks deeply into Will’s eyes. | The man is gazing into Tim’s eyes. |
見つめ返しますか? | Stare back? | Stare back? |
If no, it just says that he looked lonely, like the previous man. Oddly, though the Japanese text is exactly the same, the English translation was given a different tense:


If yes:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
男は まるで ひとみの おくの 自分を 見つめているようだ... | The man seems to look right into your heart… | The man seems to be looking into the depths of my eyes. |
おたがい 言葉は わからないが 何かが 芽生えたような気がした。 | We don’t understand each other’s language, but a seed has sprouted… | We don’t understand each other’s language, but I think something has sprouted between us. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
男は 何か ちっぽけな食べ物を さしだした... | The man holds out some food… | The man held out a tiny bit of food. |
食べてみますか? | Eat some? | Try it? |
If no:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
男は 悲しそうな顔をした... | The man looked sad… | The man looked sad. |
If yes:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
虫を ダンゴ状にした 食べ物の ようだった... | It tastes like dumplings made of insects… | It seemed to be some kind of insect dumpling. |
胸に こみ上げてくるものがあったが 何かが 通じあったような気がした。 | My heart was filled. It seemed as if we understood each other. | It made me feel ill, but somehow I have a feeling that we understand each other. |
This one’s tricky! 胸にこみ上げてくる (muneni komiagete kuru) can absolutely mean something was welling up in my chest/heart, and that’s what I thought it was saying at first. But context is key, because while this phrase can mean a surge of emotions like joy or anger, it can also mean a feeling of nausea or stomach acid. Tim conjoins these two sentences with が (ga - but), whereas if he were saying something positive about his emotions you’d expect them to be conjoined with and. And Tim probably thinks that insect dumplings are gross, being so different from food he normally eats. So I’m pretty sure he’s saying that this made him feel sick, not that it made him feel joy.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
少年は テムのそでを ひっぱった。 どこかへ 連れていきたいのだろう。 | He tugs on Will’s sleeve, as if he wants to take him somewhere. | The boy tugged on Tim’s sleeve. Seems like he wants to take him somewhere. |
ついていきますあか? | Go with him? | Follow him? |
If no:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
少年は さびしそうな顔をした... | He looks lonely… | The boy looked lonely. |
If yes:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
少年は ほほえんで 手まねきした。 | He beckons to him… | The boy smiled and beckoned. |
If you follow him and talk again:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
少年は ガイ骨にむかって 目に なみだを ためている... | He faces the skeleton with tears in his eyes… | The boy’s looking at the skeleton with tears welling in his eyes. |
この ガイ骨は 肉親だったのか? それとも 友達だったのだろうか? | Is this the skeleton of a relative? A friend? | Was this the skeleton of a relative? Or maybe a friend? |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
少年は 北東の方角を 指さしている... | The boy points to the northeast… | The boy is pointing to the northeast. |
地図を 見せてみますか? | Show him the map? | Show him the map? |
If no, it says the same thing as the previous boy. If yes:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
少年は 地図に 寺院の絵を 書きこんだ! | He drew a picture of the temple on the map! | The boy filled out an image of a temple on the map! |
言葉は わからないが 少年は この寺院へ 行ってほしい のだろう... | I think he’s saying he wants to go to the temple… | I don’t understand what he’s saying, but I think he wants me to go to this temple. |
ほしい (hoshii) following the te-form of a verb means want someone to do rather than want to do.
This dialogue is required to progress the story. Now we can go to the next dungeon.
Before that, if you like, you can leave and come back to see that Karen and Erik have changed positions. Karen has new dialogue.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
カレン: 子供たちに 言葉を 一つ 教わっちゃった。 | Kara: I learned a word from the children. | Karen: The children taught me a word. |
ラマポー っていうのが この地域で こんにちはっていう 意味みたい。 | It seems that (Ramapoe) means (Hello) in this region. | “Ramapo” is how you say “Hello” in this region. |
Ok, dungeon time.

On the Mode 7 map, in JP it’s spelled ANGKOR VAT, but in US was spelled ANKOR WAT. The traditional spelling that I’ve always seen is Angkor Wat, a mix of the two.
Angkor Wat is a temple in Cambodia, originally constructed as a Hindu temple in 1122-1150 CE. It gradually became a Buddhist temple, which it still is today. I’ve not been there, though I probably will some day, because I think Angkor Wat is the most beautiful (still extant) thing humans have built.

Picture from Wikipedia.
To be fair, a lot of its beauty derives from natural things not specifically intended by the builders. The huge tree roots growing into it are particularly cool. Do yourself a favor and look up images online.
This game was actually the first I’d ever heard of it. As a kid, I didn’t know it was a real place, but when I found out and saw the pictures, I was pretty awestruck.
But this is an old Super Nintendo game, so we’re not gonna see anything particularly pretty here.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
アンコールワット入口 | Door to Ankor Wat | Angkor Wat Entrance |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
原住民の村落から 3日ほど ジャングルを 分け入ると そこには きょ大な寺院が たたずんでいた。 | Through the jungle, three days journey from the native village, there is a huge temple. | For 3 days from the native people’s village, I pushed through the jungle. There, an enormous temple stood. |
Tim traveled alone for 3 days in a dangerous jungle because a kid drew something on a map? That’s two arbitrary adventures in a row.
Angkor Wat is divided into interior and exterior parts as you work your way up. When you get to the final building, it has several floors. This is clearly inspired by the real building. The real Angkor Wat has an exterior wall, an interior wall, and a main temple in the center with several tall towers.
The enemies here hit really hard. In the JP version, it’s a great time to clear the inventory of some of those herbs. There are a lot of rooms and a lot of powerups, though, so by the end of the dungeon everything is really easy.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
外周の通路 | Passage - Outside | Outer passage |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
中庭 | Garden | Courtyard |
庭 (niwa) on its own means garden, but 中庭 (nakaniwa) means courtyard.
Inside the courtyard, there’s a skeleton.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
失われた時の みりょくに とりつかれた 探検家の なれの果て だろうか...? | The bones of a lost explorer fascinated by something…? | Are these the remains of an explorer who was obsessed with the lost age? |
おや? 何か 手帳のようなものが にぎられているようだ... | There’s some kind of journal hidden there… | Oh? It’s grasping a notebook or something. |
やめて (yamete) means quit but やめておく (yameteoku) means to pass on something. This isn’t the first time the game has mistranslated this word:

Tim: I’ll pass on this glass.
The other issue is that it’s not a lost explorer fascinated by something. Tim says 失われた時の みりょくに とりつかれた (ushinawaretatokino miryokuni toritsukareta) which means was obsessed with fascination of lost age. The phrase modifies explorer, so it’s an explorer who was…
This isn’t the first time we’ve seen this exact phrase, either. It’s in the attract screen. It’s hard to read, so I’ve copied the JP transcription again:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
失われた時の みりょくに とりつかれた 人々は 遺跡へと 足をふみ入れ 帰らぬ人に なってゆく。 | People who entered the ruins, searching for wealth, went in, and were never seen again. | People who were obsessed with the lost age set foot into the ruins and into their doom. |
And what do you see behind that text? It’s Angkor Wat! The attract screen was talking about lots of explorers, but this is a deliberate reference.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
我々は ジャングルを 分けいり 原住民の村落へ たどりついた。 言葉は通じないが 親切な 村人は とまっていけと手招きしてくれる。 | We crossed the jungle to the native village. | Pushing through the jungle, we finally arrived at the native people’s village. Though we didn’t speak the same language, the kind villagers used gestures to invite us to stay the night. |
We didn’t understand the language, but they beckoned for us to stay. | ||
よく朝 目覚めてみると 私と 隊長のフリーゼルしか いないではないか... | When I awoke in the morning, only Captain Friezer and I remained. | The next morning, I awoke to find only Captain Friesel and I remained. |
…So the cannibal villagers tricked them into staying. Piggy should not have died for these monsters.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
そこは 何と 人食い人種の村で あったのだ! | Hunger had destroyed many people during the night. Even our friends. | It turned out to be a village of cannibals! |
骨になった 仲間を 横目に にげだした 隊長と 私は、 ジャングルを さまよい続け そして アンコールワットを 発見した。 | We saw the bodies of our comrades and ran into the jungle. That’s when we discovered Ankor Wat. | Seeing the bodies of our comrades, the captain and I fled into the jungle. As we wandered through, we discovered Angkor Wat. |
In OE’s attempt to censor the cannibalism, it writes some straight gibberish here. It makes it out as if their friends starved to death in the middle of the night.
I guess hunger did claim their lives, in a certain grim sense.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ここには 神がすみ 永遠の命が 手に入るという うわさだったが 目に うつったのは まものの姿 だけであった... | Rumor says that you can gain immortality here where the spirits live, | There were rumors that you could gain eternal life here, where god lives. But all I saw were monsters. |
but all I saw were demons… | ||
そして今 私も 仲間のもとへ 旅立とうとしている... 私が この世から いなくなって 悲しむ人は いるのだろうか..? | I’m going back to my friends… If I don’t survive, who would mourn? | Now I, too, am about to join my companions in the hereafter. I wonder if there’s anyone in the world who will mourn me? |
OE handled this journal pretty accurately, except for the cannibal censorship, pretending that he believes there’s any chance he’ll survive, and overall lightening the tone. The JP journal is basically the plot of a horror movie.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
内周の通路 | Passage - Inside | Inner Passage |
Eventually we’ll run into a situation where an invincible enemy is blocking a passage. Unless you’re exploiting speedrunner tricks, it has to be frozen with a new Freedan move before you can hurt it:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ヤミの力 アースクエイカーが 使えるようになった! | Earthquaker can now be used! | Gained the dark power Earthquaker! |
アースクエイカーは ヤミの戦士フリーダンだけが 使える ヤミのちから。 | The Earthquaker is a Dark Power that can only be used by Freedan, the Dark Knight. | Earthquaker is a Dark Power that only the Dark Knight Freedan is able to use. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
これは じしんを おこして 敵を しばらくの間 動けなく することできる。 | This causes earthquakes. The enemy won’t be able to move for a long time. | This allows you to cause an earthquake that will freeze enemies in place for a short time. |
飛びおりている最中に こうげきボタンをおすがよい... | Push the Attack Button when jumping down. | Press the Attack Button when jumping down. |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
フリーダンの力 アースクエイカーは じしんをおこし あたりの敵を しばらくの間 動けなくすることが できるのだ。 | Freedan’s Power is the Earthquaker. | Freedan’s power, Earthquaker, allows him to cause an earthquake that freezes enemies within the area for a short time. |
When he uses it, his enemy can’t move for a long time. |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
本堂へ向かう参道 | Road to Main Hall | Pathway to Main Temple |
本堂 (hondou) means main temple building. 参道 (sandou) means road approaching a shrine. So this is something like shrine road to main temple.
Path, pathway, or approach all work as well.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
本堂 1F | Main Hall 1F | Main Temple 1F |
There are 4 floors to the temple. I won’t bother showing you the entrance message for each floor. They’re all 本堂 xF.
If you go to the second floor, there will be some narration from Tim:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
この階に 足を 一歩ふみいれると 空中をふゆうしている クリスタルが 発光しはじめたっ!! | Setting one foot inside, the floating crystal started to glow! | As soon as I set foot on this floor, floating crystals started emitting light. |
There are crystals that float over this floor. They make it so bright that you can’t see anything. You need to backtrack and find a special item lying on the ground under a bush monster.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
地面に 何か 光る物が うもれている。 | There’s something shiny on the ground. | Something shiny lies hidden on the ground. |
黒すいしょうのめがねを 見つけた! | You’ve found the Black Crystal Glasses! | Found the Black Crystal Glasses! |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
くろいメガネ | Black Glasses | Black Glasses |
If you try to use the glasses as an item:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
黒い すいしょうで 作られた めがねだ。 これなら かなりの光も しゃだん できそうだな... | These are glasses made of black crystal. They can cut out a lot of light… | These are glasses made from a black crystal. Looks to me like they can block bright lights. |
Yeah, it’s almost the exact same message as the menu description. Just a few tiny differences.
You have to revert to Tim to proceed, because you need his slide move. In the nearby dark space that lets you do so, Gaia has some unusual dialogue. Usually Gaia only has something special to say near the beginning of a dungeon or when you pick up a new move.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ここ アンコールワットは さまよえる寺院。 | This is the temple at Ankor Wat. | This is the wandering temple of Angkor Wat. |
ジャングルの中に ひっそりと たたずみ 人が近づくと その姿を かくすと 言われる... | It stands quietly in the jungle and hides its form when people come near… | It’s said that it lies quietly in the jungle and conceals its form when people get near. |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
そして この 最上階で そなたは 自分が なぜ 旅をしているのか 知ることになるだろう。 | On this top floor you will understand why you made the journey. | And on the top floor, you will find out why you journeyed here. |
Gaia does say this top floor in JP even though the Dark Space isn’t on the top floor. I’m not sure if it’s a mistake, or if it’s some weird usage I’m not aware of, but I changed it.
There are two more floors, and when you reach the top, you find… a little spirit thingy hanging out.

Which, of course, you’re supposed to speak to. This is the end of the dungeon.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム... 私は そなたが くるのを 何千年もの間 まっていたのだよ。 | Will.. I’ve been waiting for you to come for thousands of years… | Tim, I’ve been awaiting your arrival for many thousands of years. |
テム: 君は..? だれだい...? | Will: What?! Who are you… | Tim: Who are you? |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
私は 夢を 見ているのさ。 夢を 続けているうちに 時が流れ やがて こんな体になったんだよ。 | I am dreaming. Time has passed since the dream began, and my body became what you see. | I am dreaming. While the dream continued on, time passed. Before long, my body had turned into this form. |
これから そなたに 不思議な映像を 見せようと 思う。 目を とじなさい。 | I’m going to show you a strange image. Close your eyes. | I’m about to show you an astonishing image. Close your eyes. |
The game cuts to an image of a modern city and does some panning over it in Mode 7.

After showing that for a bit, the conversation continues.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム: 今のは? いったい何? | Will: Huh? What was that? | Tim: Huh? What the heck was that? |
新しい 世界だよ... | That is the new world… | That is the new world. |
The JP version suddenly decides that this thing’s text should be a very light blue instead of white. OE has been consistent with the colors the whole time.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム: あの 世界は 灰色ばっかりじゃ ないか... | Will: That world is all grey… | Tim: That world has nothing but gray in it. |
世界っていうのは 青い水があって 緑の山があって 茶色の大地が 広がっている もんじゃないの? | This world has blue water, green mountains, brown earth all over. | Isn’t the world filled with blue water, green mountains, and brown land? |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
あの世界は これから そなたが もたらすのだ... | You will usher in that world… | You will bring about that world. |
テム: ぼくが? あんな ぶきみな 世界を?! | Will: Me? Such a strange world?! | Tim: Me? Such an eerie world!? |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
木々が そびえたつ ビルの群れに 川の流れが 車の流れに かわった だけのこと... | Tall trees replaced by buildings, rivers replaced by roads… | It’s merely that trees were replaced by towering buildings, and flowing rivers replaced by a flow of cars. |
人は どんな世界にいても 自分が 幸せだと 思えば 幸せなのだよ。 | No matter what kind of world people have, if they think they’re happy, they’ll be happy. | No matter what kind of world people are in, if they think they are happy, then they are happy. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
さあ 原住民の村落へもどり 石に 変わってしまった人を もとに もどしてあげなさい。 | Go to the village and restore those turned to stone to their original condition. | Now, go back to the native people’s village and return the people turned to stone to their original condition. |
灰色に そまった人たちを 自然のままに 解放してあげなさい。 | Release those who have been turned grey back to their natural state. | Release those who have been turned gray back to their natural state. |
This thing has been waiting here for me for THOUSANDS of years to tell me that the future is going to have tall buildings, and that I should rescue 3 whole people? People who, to Tim’s knowledge, are cannibals who murder and eat visiting strangers?
What the ever-loving f is this game’s writing?
Anyway, the screen goes white and the spirit thing disappears.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
まばゆい光がやむと ぼくは 何ごとも なかったかのように たたずんでいた。 | When the blinding light stopped, I stood quietly, as if nothing had happened. | When the dazzling light ceased, I stood still a while, as if nothing had happened. |
そして 手には ゴーゴンの花が しっかりと にぎられているの だった... | Then I found the Gorgon Flower held tightly within my hand… | Then I found my hand was tightly grasping a Gorgon flower. |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ゴーゴンの花を 手に入れた! | You have the Gorgon Flower! | Got the Gorgon Flower! |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ゴーゴンのはな | Gorgon Flower | Gorgon Flower |
Then you have to walk all the way out of here, just like the last dungeon.
A small curiosity: Back in the village, in the JP version, the natives are still dancing around Piggy. In the US version, the pig is no longer in the fire.

You can take the Gorgon Flower to the 3 stone women and use it on them, one by one.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ゴーゴンの花びらを 一枚 石像の口に 入れた! | He puts one petal of the Gorgon Flower into the statue’s mouth. | Put a Gorgon Flower petal in the statue’s mouth! |
The first and third woman both say the same thing when you talk to them.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
言葉が 通じないようだ... | You don’t understand… | You don’t understand what she’s saying. |
But the middle one says something else.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
少女は だまって 赤い宝石を さしだした。 おれいの つもりなのだろう.. | The girl silently offers a Red Jewel as a reward… | The girl silently holds out a red jewel. It must be a way of saying thanks. |
テムは 赤い宝石を 手に入れた! | Will gets a Red Jewel! | Tim got a red jewel! |
When you release the 3rd woman, Karen will automatically come in.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
カレン: 今さっき この村の人たちと 身ぶり手ぶりで お話してたのね。 | Kara: I used sign language to talk to the villagers. | Karen: Just now I was talking to the villagers using gestures. |
そしたらね。 森に 動物がもどってきたみたい。 これで みんな 共食い することも なくなるわよね。 | The animals have returned to the forest. They no longer prey on each other. | It seems like animals have returned to the forest. Now the villagers won’t have to resort to cannibalism anymore. |
They censored the cannibalism thing hard. The result is some really confusing dialogue in the OE.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
エリック: この村が 食料不足なのにつけこんだ ドレイ商人たちは 子供たちを 連れ去ったんだって。 | Erik: The traders knew there was no food here, and led the children away. | Erik: The slave traders exploited the fact that there was no food here to abduct children. |
ひどい話だよね。 | A terrible story. | What an awful story. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ドレイ商人たちは 北西の町から やってきて 村人を 連れていく みたいなの。 | Labor traders came from a town in the northwest. They took many villagers. | Apparently the slave traders came from a town in the northwest and abducted several villagers. |
食べ物がなくて 困っているところに つけこんで 子供たちを 買っていくなんて ゆるせない! | I can’t believe they would take advantage of people stricken with famine! | We can’t let them get away with taking advantage of a famine-stricken village and treating children as property! |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ねえ そのドレイ商人の町へ いってみない? | Travel to the labor trader’s village? | So then, why don’t we go to the town of the slave traders? |
If you tell her you want to wait:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
じゃあ 行く 準備ができたら ここへ もどってきてね。 | Then make preparations and come back. | Ok, come back here when you’re ready to go. |
There’s not much else to do here, but I noticed one small thing. In the JP version, the roasting pig will finally be gone after you’ve revived the women.

Ok, time to go!

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
さあ しゅっぱあつ!! | Let’s get going! | All right, leeeet’s go! |
Next time: We’re going to Egypt, more or less.