The usual disclaimers:
I’m an amateur. My advantage over the original translation is that I have no deadline pressure, and I have the modern internet to help me. I’m assuredly wrong about some of my translations.
Translation is hard. When I point out a mistranslation, it’s not a judgment of the original translators. They had a deadline and poor resources.
Please no jokes in the comments about Karen being a Karen. I really hate that trend.
Neil’s plane flies us to the Tower of Babel. It moves on the Mode 7 map the same way everyone does while walking: slooooowly turning one way or another before flying straight.

But it gets us there eventually.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
バベル上空 | Over Babel | Sky above Babel |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ニール: さあ そろそろ 着くぞ。 テム。 おやじさんに よろしくな。 | Neil: We’ll be there soon, Will. | Neil: We’ll be there soon, Tim. Give my regards to your father. |
Say hello to your father for me. | ||
テム: ありがとう。 ニールも りっぱな 社長に なってよね。 | Will: Thanks. I know you will make a great president. | Tim: Thanks. I know you’ll make a great company president. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
エリック: あーあ。 これで しばらく テムと 会えなく なるんだなあ。 | Erik: Aaah. I guess I won’t see you for a long time. | Erik: Ahhh. I guess this is goodbye for now, Tim. |
用がすんだら さっさと サウスケープの町に もどって おいでよ。 | When you’ve finished your business, hurry back to South Cape. | When you’re done, please hurry back home to South Cape. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム: サンキュ。 ぼくも みんなと 旅ができて 楽しかった。 | Will: Thank you. I’m glad we all made the trip together. | Tim: Thank you. I’m glad we all made the trip together. |
エリック: この旅で みんな 何かを 見つけたよね。 | Erik: On this trip, everyone found something. | Erik: On this trip, everyone found something. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ロブは リリィと 出会ったし 行方不明の 父さんとも再会した。 | Lance met Lilly and found his lost father. | Rob met Lily and was reunited with his lost father. |
ニールは 親の会社を つぐことを 心に 決めたし、 | Neil decided to take over his parents’ company. | Neil decided to succeed his parents in their company, |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
カレンは 生まれてはじめて お城の外の 世界を 自分の足で 見て回ったんだよね。 | Kara started to really live, and saw a world outside the castle. | For the first time in her life, Karen got to see the world outside the castle on her own. |
ぼくも この場をかりて ひとつ。 何と 夜中に 一人で おしっこに いけるように なりましたっ! | I’m going to excuse myself. | And I’ll take this opportunity to tell you something. Believe it or not, I can now go to the bathroom in the middle of the night all by myself! |
Finally, I can go to the bathroom by myself at night! |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ニール: ははは。 エリックらしいや。 | Neil: Ha ha ha. Just like Erik. | Neil: Hahaha. That’s just like you, Erik. |
ところでカレンは さっきから 何にも 話さないな。 | Kara hasn’t said anything for a while. | Incidentally, Karen, you haven’t said anything for quite a while. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テムと しばらく 会えなく なるんだぞ。 別れの あいさつくらいしとけよ。 | I won’t see Will for a long time. I’ll say goodbye to him. | You won’t be able to see Tim for a while. You really should say your goodbyes. |
カレン: うん。 そうね... | Kara: Hmmm. Right… | Karen: Yeah, I guess… |
Yeah, speaking of, what’s their plan after they drop Tim off? Are they gonna swing on back with the airplane in a few days? How long are they going to leave him?


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ニール: あっと 話しているうちに バベルの塔は すぐ そこだ。 | Neil: We’ve reached the Tower of Babel. | Neil: Oh! We reached the Tower of Babel while we were talking. |
さあ テム。 パラシュートの 準備はいいかっ? いくぞっ! | OK, Will. Is your parachute ready? Let’s go. | Ok, Tim. Is your parachute all ready? Let’s go! |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
そして ぼくは 1年半ぶりに バベルの塔へ 降り立とうと している... | I jumped out over the Tower of Babel.I hadn’t been there in a year and a half… | And so, for the first time in a year and a half, I’m descending to the Tower of Babel. |
As Tim is descending, you can see that another character has jumped out after him.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
バベルの塔は 静まりかえっている。 まるで この一年半の間 時の流れが 止まっていたみたいだった... | The Tower of Babel was deathly quiet. Time stood still… | The Tower of Babel was still as death. It was like time had stood completely still for the past year and a half. |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ぼくのもっている笛は ここで 発見 されたんだっけ。 | The Flute I had was discovered here. | This is where we discovered the flute that I use. |
This altar also holds the final Red Jewel. I have all 50! But there’s a problem: Gem doesn’t set up shop in the Tower of Babel. I can’t take it to him yet. I have to complete the Tower of Babel first.
Eventually you run into a door with a forcefield blocking it. When you walk into it, Tim will get bounced back and a tiny sparkle lands on the ground.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
笛から 何か はずれて ころがった みたいだ..... | Something seemed to fall from the Flute… | I think something just fell off the flute. |
When you examine the sparkle on the ground:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
こ これは エドワード国王が こだわっていた すいしょうの指輪! | It’s King Edward’s Crystal Ring!! | What the… It’s the crystal ring that King Edward was so obsessed with! |
笛のかざりかと 思っていたけど こんなところに かくされて いたなんて... | I thought it was a decoration, but it had been hidden there… | I thought this was just an ornamental flourish on the flute. I had no idea the ring was hidden there. |
It’s not King Edward’s, obviously. I think this plot point is funny. Tim has been bonking enemies left and right with that flute, for months on end. But now, finally, the ring jiggles free.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
すいしょうの指輪を 手に入れた! | You have the Crystal Ring! | Got the Crystal Ring! |

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
クリスタルリング | Crystal Ring | Crystal Ring |
If you try to use it as an item:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
これこそ エドワード国王が さがしていた すいしょうの指輪だ。 | This is the Crystal Ring that King Edward is looking for. | It’s the very same Crystal Ring that King Edward was looking for. |
You have to equip the ring to get through the barrier blocking the door. So… all it does is let you into the Tower of Babel? Dunno why Edward wanted it so badly.
Apparently the ring needs to be touching your skin or it doesn’t count.
On the next floor:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
まって.... | Wait…. | Wait. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム: カレン!!!? | Will: Kara!!!? | Tim: Karen!? |
カレン: ごめんなさい... 今 別れたら なんだか 二度と 会えないような気がして.. | Kara: I’m sorry. I just feel that, if we part now, we’ll never meet again… | Karen: I’m sorry. I just have a feeling that, if we were to be apart now, we’d never see each other again. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム: でも カレンは どうして ここへ 入って こられたんだろう? | Will: But Kara, why have you come here? | Tim: But how did you get up here? |
この クリスタルリングが なくちゃ ここへは こられない はずなのに... | You can’t come here unless you have the Crystal Ring… | I thought you couldn’t get here without this Crystal Ring. |
OE translates どうして (doushite) as why instead of how. (Both are possible, but only one makes sense here.) Which leads to a funny exchange.
“I’m here because I’m worried I’ll never see you again.”
“Ok, but why are you here?”

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
カレン:もしかすると この ゆびわのせいかしら... ほら インカの黄金船で 見つけた じゃない? | Kara: Could that be the ring… Didn’t you find it in the Incan Gold Ship? | Karen: Maybe it’s because of this ring I found on the Incan Gold Ship? |
Y’know, it wasn’t clear that Karen had successfully taken that ring. In the scene where she was looting it off a corpse, the ship was immediately attacked by a leviathan. She could have dropped it, or failed to take it all the way off. They haven’t mentioned it again until just now. Anyway, this is the ring she took off of a corpse. Yay for grave robbing!


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
この すいしょうの指輪の色は ダークブルー... | This Crystal Ring is dark blue… | This Crystal Ring is dark blue. |
カレンの 持っている指輪は ライトブルー なのか... | The ring you have is light blue… | The ring you have is light blue. |
I call shenanigans! They said that the ring was gold back when she stole it.

Now it’s light blue? What the heck, game?


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
もしかすると これが 光とヤミって いうことなのかな。 | A light one and a dark one… | Maybe this is what’s meant by “light and dark.” |
テム: わかったよ... 何がおこるか わからないし ぼくの そばから はなれるなよ。 | Will: I understand. No matter what happens, don’t leave me. | Tim: Ok. I don’t know what’s going to happen, so stay close to me. |
Tim says 光とヤミって いうこと (hikari to yamitteiu koto) which means “thing called light and dark.” I’m not sure what he means. Obviously what’s generally meant by light and dark is… light and dark. But Gaia has been talking about his dark power the whole game. Maybe he’s connecting the rings to that? Confusing.
わかった (wakatta) literally means [unspecified actor] understood. Japanese speakers preface statements with it the same way English speakers would with ok, got it, or right. I don’t think Tim really understands what’s going on with the rings.
There are some spirit wisp thingies hanging around:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
あの すい星から 放たれている 強れつな光は 生物の成長に 大きな えいきょうを あたえる。 | The light released from the comet has a profound effect on the growth of living things. | The intense light emitted from the comet has an enormous effect on the development of living things. |
When the star nears Earth’s orbit, all living things experience a dramatic evolution… |
??? A second sentence in the English version, that adds nothing at all?
I double-checked to make sure I didn’t miss an extra dialogue box in the Japanese. No, it’s really just the one. And since the meanings of both lines in OE are so close, the only explanation I can see is that they translated this same line twice, in two different ways.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
生き物は 長い長い 年月をかけて 進化してきた。 | The evolution of living things took a long time. | The evolution of living creatures took a long, long time. |
三葉虫から 魚が生きれ はちょう類 ほにゅう類をへて 人類がうまれた。 | From insects to fish, from reptiles to mammals, then humans were born. | From trilobites came fish, then reptiles, then mammals, and finally humans. |
…Fish didn’t come from trilobites, little wisp thing. Fish are vertebrates. Trilobites are invertebrates. The chordate/arthropod divergence was nearly a billion years ago, and trilobites first appeared about 500 million years after that. Fish are around 10 million years older than trilobites.
In English, you can intensify words by repeating them. The tall, tall building means the very tall building. You can do this with lots of word types, but it’s especially common with adjectives. It’s called epizeuxis. You can see that Japanese has the exact same feature. 長い長い (nagai nagai) means long, long, and just as it does in English it really means very long.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
そして 人類は この先 さらに 進化を 続けていくことだろう。 | And so human beings have evolved. | Now, mankind’s evolution will continue further. |
It just occurred to me that, despite all the religious censorship in the game, they didn’t bother to censor anything about evolution. Even though content about evolution was probably more objectionable to a lot of 90s Christian parents than the inclusion of a church and priest would have been. I grew up in one of those families. I’d know.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
すい星は 太古の時代から 神の星とよばれ また あくまの星 とも よばれてきた。 | From ancient times comets have been called the spirits of stars, | Since ancient times, comets have been called both god stars and demon stars. |
but also the demon of stars. | ||
だが 今 地球に 近づいている すい星は あくまの星.... | The one now nearing the Earth is a demon of stars. | But the comet approaching earth is a demon star. |
Have they, though?
Serious question, I have no idea which Japanese sources to read to validate this claim. I’ve never heard of this outside this game.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
あの星は 高度な 意識をもち 地球を 自分の 思い通りに 進化させてきたのだ... | The comet is the highest form of consciousness. | The comet has an advanced consciousness and has evolved earth as it has pleased. |
The Earth will evolve beyond imagination… |
This might be one of those instances where you’re supposed to be imagining yourself in a future time, so the past tense should be translated as present or future. But it doesn’t seem like that to me. It seems like a normal past tense. And it’s true: the comet has evolved life on this planet multiple times before.
Still, it’s possible that I’ve mistranslated and this should be future or present tense.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
この バベルの塔の内部は 時間の進みかたが ちがう... 通常の 何百倍もの スピードで 時が 流れてゆく.... | The passage of time is different inside the Tower of Babel… Time races by… | Time moves differently inside the Tower of Babel. It flows hundreds of times faster than normal. |
ここで 生きていられるとは あんたら ふつうの 人間じゃ ないね... | You’re not normal human beings, because you can live here… | You must not be normal people, to be able to survive here. |
Uh. Does that mean that all of my friends and family are dead? If I left the tower, would we be years and years in the future?

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
そこの 部屋には 進化の光を使って 作られた 化け物が ねむっている。 上の階へいくのなら 彼らを ねむらせてやることだ... | In that room are demons evolved by the light. You must put them to sleep before you go up. | In these rooms are monsters created from the light of evolution. If you want to ascend floors, you’ll have to defeat them. |
The count of rooms is unspecified in Japanese, but the monsters are specifically plural. The wisp says 彼ら (karera - they). Since there’s only one monster in each room, this means the wisp is probably saying those rooms instead of that room.
ねむらせる (nemuraseru) can mean to put to sleep. But just as in English, put to sleep can be another way of saying kill. This is probably what English players assumed the spirit meant, but I think it comes off weird in English. We use put to sleep to talk about euthanizing our pets more than other kinds of killing.
The monsters are boss refights. All 5 major bosses, in order, with limited healing opportunities between them. Tim will automatically turn into Shadow before fighting them. They have different colors than when you originally fought them, which is kind of cool.

Periodically, the tower has one-way rooms. You can go up, but never back down. The first one is a magical elevator:

After a couple boss refights, Karen will be gone when Tim exits the room.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
おや カレンが いない... どこへ いったんだ...? | Kara’s not here… Where did she go…? | Hey, Karen’s gone. Where the heck did she go? |
The next two one-way elevator rooms are funnier. You get carried up by the bosses you just defeated.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
お前は この地球を 救うために よみがえった人間。 さあ 上の階へ 運んであげよう。 | You were brought back to save Earth. I’ll take you to the top floor. | You’re a person who’s been resurrected to save this world. Come, I’ll take you to a higher floor. |
よみがえった人間 (yamigaetta ningen) means person/human who was resurrected/revived/restored. I’m not sure what meaning they’re going for here. Later on the game will talk about Light and Dark Warriors, and maybe it’s talking about Tim being the new Dark Warrior. Or maybe it’s saying he’s a reincarnation of some previous hero, like the guy from Soul Blazer? Idunno.
The next boss to fly you to a higher floor is a vampire.

He also has something to say:

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
もう まもなく すい星が 地球の すぐ 横を 通過する。 さあ それまでに バベルの塔の 頂上へ... | The comet will soon be entering Earth’s orbit. We must go to the top of the Tower of Babel. | Very soon, the comet will pass by earth. You must get to the top of the tower before then. |
There, you meet Karen again. I wonder if she also got carried up by boss monsters?


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
テム: カレンっ! どこに いってたんだよっ!! | Will: Kara! Where did you go?! | Tim: Karen! Where were you!? |
カレン: きゅうけつきの女の人が やってきて 話があるって いうから... | Kara: There was talk that the vampire woman had come… | Karen: The vampire woman came and said she wanted to talk to me. |
A confusing line in OE. There was talk? From whom? The wisps? People in Dao couldn’t have been saying that. Turns out it’s a small mistranslation.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
あの人 永遠に 死ぬことの できない体 なんですって... | They say that her body is eternal… | She said she has an immortal body that can’t die. |
すい星さえ なくなれば やすらかな ねむりにつけるって 言ってたわ。 | They say that once the comet is gone, | She said that she’ll only be able to rest in peace if the comet goes away. |
she’ll be able to rest in peace. |
OE got this all right except the pronoun. The vampiress is saying all of this, not “they.”
And hey, Karen. That isn’t an answer to Tim’s question at all. The vampire came to talk to you, but why did you go several floors up? If she came to talk to you, couldn’t you have stayed where you were? She didn’t say anything like, “I need you to go upstairs so I can die.”
Sometimes I don’t get this game.
Anyway, Karen starts following along again without any further conversation.
At the end of the path, there’s a Dark Space and a wisp. In the Dark Space, Gaia says:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
すい星が 近づいている... そして 最後の たたかいの時が 近づいている... | The comet draws near. The time for your last battle approaches. | The comet is drawing near. And so, your final battle is drawing near as well. |
そなたと こうして 話すのも この場所が 最後になろう。 | This is the last time I will talk to you like this in this place. | This is the last time we’ll be able to speak in this place. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
そなたの力は すい星ダークガイアに 戦いをいどめるまでに よみがえり、 すばらしい ヤミの戦士に成長した。 | With your rejuvenated power, defeat the comet, Dark Gaia and become the Dark Knight. | Your powers have been restored enough to challenge the comet, Dark Gaia. You’ve grown into a magnificent Dark Warrior. |
光の戦士と 心が 一つになったとき シャドウのもつ ゆいいつの力 ファイアバードが よみがえる。 | Shadow’s greatest power, the Firebird, will arise when you’re one with the Light Knight. | When you become one with the Light Warrior’s spirit, Shadow’s unique power, the Firebird, will be restored. |
I don’t think the game gives the comet a name until this point. Gaia says すい星ダークガイア (suisei daakugaia) which means comet Dark Gaia.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
この星を もとの姿に もどせるのは そなただけ。 私は すべての のぞみを そなたに たくそう... | Only you can restore the Earth to its original condition. I’m putting all my faith in you… | Only you can restore the Earth to its original condition. I’m putting all my faith in you… |
All that’s left is one last little wisp:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
この先に進むと お前は もう 後もどりできなくなる... | If you proceed, you will not be able to turn back… | If you go any further, you won’t be able to return. |
ダオの町へ もどりたいなら 運んであげるが どうする? | If you want to go to Dao, I’ll transport you. | If you want to return to Dao, I can take you. |
Good thing, because I’ve got a Red Jewel to give!
Dao is exactly the same, with only 2 changes. First, Neil is gone. Second, there’s a wisp hanging out.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
バベルの塔へ もどるのだな? | Go to Tower of Babel? | Go to Tower of Babel? |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
50コ.... ついに 赤い宝石が 50コ 集まったのか... | 50… Suddenly you’ve gathered 50 Red Jewels… | 50. At last, 50 red jewels collected. |
いよいよ 私の秘密を 話すときが 来たようだな。 | The time has come to tell you some of my secrets. | It looks like the time has come, at long last, to tell you my secret. |
ついに (tsuini) means finally or at last, rather than suddenly.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
さあ ついておいでっ!! | Follow me!! | Come on, follow me! |
I like how he says this. ついておいで (tsuite oide). It has a nice flow. I don’t know how common a phrase it is.
You’ll be instantly teleported to a new place, where dungeon music is playing and a weird mist/ghost overlay is constantly moving through. It looks much darker in the JP version.

Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
気がつくと ぼくは 不思議な やかったの 入口に たたずんでいた。 | When I awoke, I was standing in the entrance to a strange mansion. | When I awoke, I was standing in the entrance to a strange mansion. |
This place is rough. All enemy hits do 4 damage (2 circles on Tim’s life bar). They have a lot of HP and, unless it’s timed perfectly, they can’t be killed with a single slide. You can’t turn into Freedan or Shadow. 2 of the 3 enemy types fire projectiles that you have to dodge. You get no reward for killing them all. Heck, you get no reward for doing any of this, except a single herb in a treasure chest that you’ll probably use here anyway.
When you finally work your way through, you’ll find yourself in a boss arena that probably looks familiar if you’ve played Soul Blazer.

This room looks the same in the US and JP versions. Only the previous room is dimmed in JP. Anyway, this guy is the first boss from Soul Blazer. This is what he looked like there:

Looks about the same, except for some color changes.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
私の やしきへ ようこそ。 | Welcome to my home. | Welcome to my estate. |
宝石商ジェムは カリの姿。 この正体は ソリッドアームと いうわけだ。 | The Jeweler Gem is a temporary form. The true form is called Solid Arm. | Gem the Jeweler is a temporary form. This, my true form, is called Solid Arm. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
そのむかし 天空から降りたった ソウルブレイダーに うちのめされ 長い長い ねむりについた... | Long ago the Blazer came down from the sky, and I was put to sleep for a long, long time… | Many years ago, the Soul Blader descended from the sky and defeated me. I was sent into a long, long sleep. |
私の力は 赤い宝石に ふうじられ 世界中に 分散していたのだ。 | My power is contained in Red Jewels scattered around the world | My power was sealed away in red jewels that were scattered around the world. |
If you weren’t aware, the Japanese version is called Soul Blader. It was released internationally as Soul Blazer, for whatever reason. Anyway, this game correctly localized it. I kept the original just to show the JP, but I’d change it to Blazer too, in a rom hack.


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
そして 私は 復活のために さまざまな 手をつくした。 | I’ve tried many things to bring about my own resurrection. | I tried many things to bring about my revival. |
ドレイ貿易を うらで あやつって いたのも この私。 | It is I who manipulated the labor trade. | It was I who was controlling the slave trade from the shadows. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ドレイの 労働力を使い 宝石を さがして求めていたのだが これほど はやく 力を とりもどせるとはな... | I tried using forced labor to find them, but it didn’t restore my power fast enough. | I was using slave labor to search for the jewels, but I was shocked how quickly I got my power back. |
君には かんしゃするとともに 永遠のねむりに ついてもらおうか! | I’m sorry, but I will have to defeat you too! | Now I give you my gratitude… along with an eternal rest! |
Minor mistranslations in the OE cause a narratively strange exposition. In OE, his story isn’t done. After him saying that the slaves couldn’t find jewels fast enough, you’d expect him to continue into how lucky he was to find you. In JP, that’s basically what he’s saying, so his story is over. Then in OE, he’s weirdly apologetic about having to kill you. He’s thanking you for reviving him, not apologizing for killing you.
He’s among the hardest bosses in the game, especially if you’re reckless. If you’re careful, he’s not too hard, but he’s tedious. Go up on either the left or right side, wait for him to come over, retreat, get a few hits in, repeat. You have to repeat a lot, because Tim does 1 damage per hit no matter what move you use, and Solid Arm has (I think) 40 HP.
Meanwhile, back in Soul Blazer, he’s the easiest boss in the game and you can practically bum rush him.
My favorite thing about the fight is that, when he’s defeated, he doesn’t get a special multiple-explosion animation like most bosses do. He vanishes in a single small explosion like any regular enemy.
He has a little more exposition after you’ve bonked him with a flute 40 times:


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
かぼそい声が 聞こえる... | A quiet voice is heard. | A fragile voice can be heard. |
またしても やられてしまうとは.. | I was defeated again… | I can’t believe I was defeated again. |


Japanese | Original English | Translation |
---|---|---|
ソウルブレイダーも 強かったが おまえは さらに 強いな.... | Blazer was strong, but you are stronger… | The Soul Blader was strong, but you’re even stronger. |
この星に 危険が せまっている。 さあ バベルの塔へもどり 先を 急ぐがいい... | Danger approaches this planet. You should hurry to the Tower of Babel… | This planet is in imminent danger. Come, you’d best hurry back to the Tower of Babel. |
Solid Arm very nicely warps you directly back to the Tower of Babel, without having to stop in Dao. What a swell guy. I do wonder, though, why he warped me to his mansion to fight in the first place.
One post remains! I expect it will be a long one. There’s a bunch of talkin’ before the final boss, and a bunch of talkin’ after.