Standard disclaimers:

  • I’m an amateur. My advantage over the original translation is that I have no deadline pressure, and I have the modern internet to help me. I’m assuredly wrong about some of my translations.

  • Translation is hard. When I point out a mistranslation, it’s not a judgment of the original translator(s). With a few exceptions—this post contains one such.

  • Some of my translations are rather liberal. I’ll usually make note if so.

  • Please no jokes in the comments about Karen being a Karen. I really hate that trend.

Japanese

Original English

Translation

エドワード城ろうや

Edward’s Prison

Edward Castle Prison

I assume the OE couldn’t include the word castle for character limitations. In Japanese this whole word can be represented with one character: 城 (shiro)

Because more info can be fit in fewer characters on average, for many video games, the Japanese version will be marginally faster than the US version. Illusion of Gaia is a big exception.

More text is shown at once in Japanese—there are fewer text boxes. And bosses are much easier in the JP version. They’re pushovers. Despite these advantages, the JP version speedrun is about 20 minutes slower (iirc) just because of text scrolling. In the US version, most text appears instantly and can be mashed through very quickly. Occasionally dialogue boxes will scroll character by character, but there aren’t many of those. In the JP version, all dialogue boxes scroll that way.

So… 20 minutes of text scrolling in the speedrun, where you only see essential dialogue. I wonder how much of my time is spent just on text scrolling, to get all of these screenshots? Over an hour, probably? At least it’s only in one of the two versions.

Japanese

Original English

Translation

テム: なぜ ぼくは こんな目に 会わなければ ならないのだろう。

Will: I wonder why I have to suffer so…

Tim: Why did this have to happen to me?

Japanese

Original English

Translation

そして ぼくは これから どうなってしまうのだろう。

I wonder what will become of me now.

I wonder what will become of me now.

とにかく ここから ぬけ出す 方法を 考えなくては...。

Anyway, I have to think of a way to get out of here.

Anyway, I have to think of a way to get out of here.

You can examine a few things in Tim’s cell. The iron ball:

Japanese

Original English

Translation

テム: この鉄球には だれかが つながれていたんだろうな...

Will: Someone was chained to this ball…

Tim: I guess somebody was chained to this iron ball.

The door:

Japanese

Original English

Translation

テム: カギが かかっている...

It’s locked…

It’s locked.

And of course, the moss:

Japanese

Original English

Translation

テム: このコケは 数え切れない ほどの しゅうじんたちを 見てきたんだろうな...

Will: This moss has seen thousands of prisoners come and go…

Tim: I suppose this moss has seen countless prisoners come through.

彼らも このコケを 心のささえにして くらしていたのかもしれない...

Those prisoners must have been encouraged by any sign of life….

I wonder if they got through it with emotional support from this moss.

My translation is overly literal. I like the OE.

You have to stand around a while before the story will progress. Eventually, there’s an event:

Japanese

Original English

Translation

天井にあいた穴から 兵士の 低い声がひびく。

A soldier’s whisper comes from a hole in the ceiling.

A soldier’s deep voice echoes from a hole in the ceiling.

It’s not clear whether the soldier has a deep voice, or if he’s whispering. 低い声 (hikui koe) means low voice and it can mean either low in pitch or low in volume. I think it’s more likely a deep voice than a whisper. A whisper would be hard to hear from a hole above. Possibly they meant to say that the voice was faint, since it’s far away.

Japanese

Original English

Translation

今日の配給のパンだ。 水は コケでも すするんだな。

It’s today’s ration of bread. Even moss drinks water.

Here’s today’s bread ration. If you want water, go suck on the moss or something.

I’ve long found this a memorable mistranslation. Such a bizarre thing to say.

What I’ll often find in translation is that the original is totally valid in some way. In another context, Even moss drinks water could make sense.

水は (mizu wa) means as for water. コケ (koke) is moss. でも (demo) has many meanings. One is even. It can also mean but, still, yet, or also. If you scroll through dictionaries, you’ll also find a use that’s …or something. すする (susuru) means to slurp or sip loudly. It is not specified whether it is Tim or the moss that is doing the slurping. んだ (nda) in most instances is explanatory, with a sense of because of [previous thing]. It can also be used as a command. Even moss drinks water is a valid translation of each of these words together. But it’s not what’s intended here. This should be some more natural variation of As for water, slurp moss or something.

I’m not the only person who found this line memorable. Toby Fox incorporated it into Deltarune Chapter 1.

I’m not sure how many people who played Deltarune understood the reference, but I was delighted. There’s a brief mention of this reference on page 264 of Legends of Localization Book 3: UNDERTALE, a great book about the difficulties encountered when translating Undertale into Japanese. It was nice to see an actually good translator confirm my interpretation of this line.

Japanese

Original English

Translation

テムは パンを ちょっぴり かじってみた。

Will tastes some of the bread.

Tim took the bread and nibbled a tiny bit.

Japanese

Original English

Translation

それは カチカチに かたまっていて 今まで食べた どんな食べ物よりも おいしくなかった。

The bread is hard. It’s the worst thing he’s ever tasted.

It was rock hard, and worse than any food he had ever tasted.

ローラおばあちゃんの パイが なぜか ひどくなつかしく 感じられた...

For some reason, he really misses Grandma Lola’s creative cuisine…

For some reason, he longed for grandma Laura’s pies.

This line hits way harder in the original JP, which has consistently made out Laura’s cooking to be unbearably bad. This bread is somehow even worse!

More time passes…

Japanese

Original English

Translation

時が ゆっくりと 流れてゆき やがて 長い長い一日が終った。

Time passes slowly, but the long day is ending.

Time passed slowly. Eventually, the long, long day ended.

じゅうじんの やり場のない 気持ちが 痛いほど わかってしまう...。

It pains me to think of the prisoners’ feelings, not knowing what they should do….

It’s become painfully clear, how it feels for a prisoner to have no emotional outlet.

Honestly not confident in my translation here. やり場 (yariba) means an outlet (for one’s anger, for example), and やり場のない 気持ち (yariba no nai kimochi) I believe means feeling of no outlet. Whatever it is exactly, Tim is being made aware of it 痛いほど (itai hodo) - to the degree that it’s painful.

Japanese

Original English

Translation

ここを ぬけだす 方法も 見つからぬまま ぼくは 浅いねむりについた。

While I was trying to think of a way out, I drifted off to sleep.

Not having discovered a way to get out, I settled down into a light sleep.

Japanese

Original English

Translation

うつろな耳に 笛から なつかしい声が ひびく...

A familiar voice speaks from the flute.

From the flute, a voice I longed to hear reverberated through my sleeping ears.

なつかしい (natsukashii) means beloved, fondly-remembered, missed, nostalgic. There’s nothing wrong with the OE’s word choice.

Japanese

Original English

Translation

笛: テム...。

Flute: Will…

Flute: Tim…

笛: わたしは おまえの父だ、テム。

Flute: This is your father.

Flute: Tim, it’s your father.

テム: 父さん...?

Will: Father…?

Tim: Father?

Japanese

Original English

Translation

笛: 大きくなったなあ かわいい ぼうずだったのに。

Flute: You were a cute child, but now you’ve grown up.

Flute: Hey, you’ve gotten big, even though you were a cute little lad.

ローラおばあちゃんの パイは おいしいかい?

Isn’t Grandma Lola’s pie delicious?

Aren’t grandma Laura’s pies delicious?

Japanese

Original English

Translation

テム: 父さん! どこにいるの?!

Will: Uh, sure, Dad! Where are you?!

Tim: Father! Where are you?!

笛: 今は 言えない...

Flute: I can’t tell you now…

Flute: I can’t tell you now.

It’s invented, but I like the addition of uh, sure.

Japanese

Original English

Translation

おまえに 一つ たのみがある。 聞いてくれるか?
>はい、お父さんのたのみなら
>いやだ、ボクを見すてたくせに!

I have something to ask of you. Listen…
>Yes, if it’s your wish!
>No! You deserted me!

I have a favor to ask you. Can I ask you?
>Yes, what is this favor?
>No way, not after you abandoned me!

The dialogue proceeds the same way no matter which option you choose.

Japanese

Original English

Translation

笛: どうか、お父さんを 手助けに きてほしい...。

Flute: I want you to save me….

Flute: Please, I need you to come help.

わたしも まえに このろうやに つながれていたことが あるのだ。 ほら 左がわのカベを 見なさい。

I, too, was once held in this cell. Look at the left-hand wall.

I was once trapped in this jail too. Please take a look at the left wall.

Japanese

Original English

Translation

テム: ...これは?

Will: …This?

Tim: What’s this?

笛: ビルおじいちゃんから なにか 聞いてないかい?

Flute: Have you heard anything from Grandpa Bill?

Flute: Didn’t you hear something from grandpa Bill?

This is exactly what I was talking about previously with は (wa). これは (korewa) literally means as for this. JP speakers say this alllllll the time. But saying this? alone in English is uncommon. This is probably the last time I’ll mention this issue, but almost every time you see a JP→Eng script say this? on its own, it’s probably これは. Modern translation standards are to replace this with something more natural to English.

Japanese

Original English

Translation

テム: おじいちゃん? 建築家だったんでしょ?

Will: Grandpa? He was an architect…

Tim: Grandpa? You mean that he was an architect?

Japanese

Original English

Translation

笛: おじいちゃんはね、 その石の 秘密を知っているのだ。

Flute: Your Grandpa knows the secret of that stone.

Flute: Your grandpa knows the secret of that stone.

テム: 石のひみつ...?

Will: Secret…?

Tim: The stone’s secret?

Japanese

Original English

Translation

おまえは これから 少しだけ こわい目にあうことに なるよ。

Flute: Starting now, you will encounter a terrible thing.

Flute: After this, you’re going to encounter some situations that are a little scary.

テム: こわいこと...?

Will: Do I have to…?

Tim: Scary situations?

Here’s something else that’s common in Japanese scripts but sounds weird in English: repeating whatever the previous person just said in an inquisitory tone. The stone’s secret? Scary situations? Metal Gear? I’ve heard that it’s a way Japanese people show that they’re listening. I’ve left them translated literally just to show what’s going on. In a romhack I wouldn’t leave them like this, because in English it makes characters sound dumb.

How the OE translated this last one is so funny, though. You can just imagine Will whining. Awwwww, do I HAVE to encounter a terrible thing? I don’t wanna!

The terrible thing translation comes from the word こと (koto) which often means thing or matter. But it can also mean circumstances or events. It can also act as a nominalizing suffix, which in this case means it would change scary into scariness. It’s a versatile word that you have to be careful with.

Japanese

Original English

Translation

笛: 敵が 残した石を 拾いなさい。 そこには すい星のちからが ふくまれている。

Flute: Pick up the stone your enemy left.

Flute: Pick up these stones that are left behind when enemies are defeated. The power of the comet is contained within.

The power of the Crystal is contained there.

そのちからは きっと おまえに 味方するだろう...

That power will prove to be your ally….

I think that power will undoubtedly aid you.

I’m not sure how comet became crystal. Comet is すい星 (suisei). The word for crystal that has been used in crystal ring is 水しょう (suishou). Something odd about these is that the game leaves 水 as kana when referring to the comet, but uses kanji for crystal. For the second half of the word, the game uses kanji for comet but kana for crystal. Both words can be represented entirely with kanji: 水星 and 水晶. If they were written like that in game, it would explain the mistranslation, but they’re not. Idunno how this happened.

Here’s a fun example of something I brought up in one of this blog’s first posts. Japanese can turn nouns into verbs by appending する (suru). Here it says 味方する (mikata suru) which would be like to do allyship or to ally you. Much as I love verbing words, it should be avoided in translation unless the meaning is super clear. OE handled it well.

Japanese

Original English

Translation

そして 世界中の 遺跡をめぐり ミステリードールとよばれる 人形を さがしなさい。

You must make a pilgrimage to the ruins of the world to find the Mystic Statues.

Now, I want you to go on a pilgrimage to the world’s ancient ruins, to search out the statues called Mystery Dolls.

すい星が 近くなればなるほど まものの力は 強くなる...

The closer you get to the Crystal, the stronger the evil power will be…

As the comet draws nearer, the power of monsters becomes stronger.

The comet/crystal mistranslation makes the OE practically gibberish here. In the JP, it is unambiguously the comet that is getting closer, not Tim getting closer to the comet. But since they used the word crystal, and crystals don’t normally get close on their own volition, I assume that’s how the rest of the sentence got turned around.

I do like that they changed Mystery Doll to Mystic Statue though. Mystery Doll sounds silly to me. Still, I’m going to use the JP word in my translation. It is actually the English words Mystery Doll, by the way. ミステリードール (misuterii dooru). But it does also use the Japanese word for doll: 人形 (ningyou). I translated it as statue. I think doll in English tends to carry the connotation of a toy.

Japanese

Original English

Translation

テム... 時間がない.. 急ぐのだ... まずは インカの遺跡へ...

Will… No time… Quickly… First to the Incan ruins…

Tim… There’s no time. You need to hurry. First, go to the Incan ruins.

笛の声は だんだん 小さくなり やがて 聞こえなくなった。

The flute’s voice fades and disappears.

The voice from the flute gradually faded until it could no longer be heard.

Japanese

Original English

Translation

ブヒ ブヒ

Oink oink

Oink oink

テム: このブタは たしか カレンの ペットだっけ...

Will: I wonder if this is Kara’s pig…

Tim: I’m pretty sure this is Karen’s pet pig.

Ya think, Tim? Are there any other pigs around? Also, how did this pig get past all the monsters? Headcanon is that it came through one of the holes in the ceiling that guards toss bread through. Maybe it’s a very small pig.

Japanese

Original English

Translation

おや? しっぽに 手紙と カギが くくりつけてある...。

What luck! There’s a letter and a key tied to its tail…

Oh? A letter and a key are tied onto its tail.

手紙は こんな 内容だった。

The letter read…

This is what the letter said.

Japanese

Original English

Translation

「テムが ろうやに入れられたって 聞いて ビックリしちゃった。

Sorry to hear that you’re in prison.

Tim, I was so surprised to hear you were put in jail.

お父様に くってかかったけど あたしの言うことなんか ちっとも 聞いてくれないの...。

It’s terrible what my father’s done, but hear what I have to say.

I yelled at my dad to let you out, but no matter what I said, he didn’t listen at all.

An unfortunate translation erases Karen’s work. She’s been trying behind the scenes to rescue you. This time I think it’s a mistranslation, not an intentional change.

お父様に くってかかった (otousama ni kuttekakatta) means lashed out at father. The subject (Karen) is unspecified, so I wonder if the translator missed the に (ni - at/in/on/during) and took the king as the subject instead. Then they transformed what they thought was father lashed out as It’s terrible what my father’s done. After that it says ちっとも 聞いてくれない (chitto kiite kurenai - does not listen at all) and I imagine the translator didn’t know what to do with this given the previous mistranslation. So it became an exhortation for Will to hear Kara out, rather than a lament that her father would not hear her out.

Japanese

Original English

Translation

あたし もう こんなところに いるのは いやっ。 今夜 城をぬけ出すことにする。

I too am a prisoner—in a prison of silk and gold.

I can’t stand to be in such a place any longer. Tonight, I’m going to escape from the castle.

But tonight I will leave the castle forever.

テムも これで 自由になってねっ。」
カレン

You also will be free.
-Kara

With this, you will have your freedom as well.
-Karen

On the other hand, this prison of silk and gold stuff is not a mistranslation. It’s made up, and I always thought it made her sound self-absorbed. A prison of silk and gold sounds like she’s saying her whole life is a metaphorical prison. But besides the fact that she doesn’t talk about being a prisoner at all in her letter, she is being treated as a prisoner literally. She’s confined to her room. It’s nicer than a cell, and I’m sure she gets better food to eat, but she still has no freedom—and not just in a metaphorical sense, like, “oh, being wealthy is so draining, nobody speaks to the real you!”

This letter isn’t as bad as the what do I care if you lose your head stuff, but a mistranslation + stuff invented whole cloth leads to another mischaracterization of Karen.

Japanese

Original English

Translation

ろうごくのカギを 手に入れた!

You have the key!

Got a prison key!

ろうごくのカギを さしこむと にぶい音とともに 鉄のとびらが 開いていった。

As he turns the prison key, the steel door opens with a dull sound.

When he inserted the prison key, the iron door opened with a muffled sound.

You can also use the key to let someone out of the neighboring cell:

Japanese

Original English

Translation

私は 人の 手助けは受けん。 自分の力で 出てみせる...

I don’t need anyone’s help… I can get out by myself…

I don’t need anyone’s help. I’ll get out of here on my own.

The person in the neighboring cell, it turns out, is very dumb. There’s also a save point nearby, and Gaia has some new text.

Japanese

Original English

Translation

私は 生命のみなもと ガイア。 そなたに ひとつ 助言を あたえようと思う。

I am Gaia, the source of all life. I’ll give you some advice.

I am the source of life, Gaia. I’ll give you some advice.

一定地域の敵を すべてたおすと 能力の上がる 宝石があらわれる。 そなたは それで 強くなってゆく。

When you defeat all the enemies in an area, you will get a jewel that increases your abilities.

In certain areas, when you defeat all enemies in a room, a jewel that increases your abilities will appear. It will make you stronger.

Japanese

Original English

Translation

敵の場所は スタートボタンをおせば わかるはず。 まものは さがしだしてでも 残さず たおしてゆくことだ...

Push the Start Button to see the locations of your enemies.

If you press the Start Button, you will see the location of enemies. Use it to track down and defeat all monsters, without leaving any behind.

Find the demons and defeat them.

Japanese

Original English

Translation

HP(体力)が 上がった!

Your HP (Power) has increased!

HP (endurance) has increased!

テム: そうか... 自分のいる地域の敵を 全部たおすと この宝石が あらわれるんだな...

Will: When you defeat all of the enemies around you, a Jewel will appear.

Tim: I see. When I defeat all the monsters in the area, this jewel appears.

Japanese

Original English

Translation

地下水路

Underground Tunnel

Underground waterway

Japanese

Original English

Translation

STR(力の強い)が 上がった!

Your STR (Strength) has increased!

STR (Strength) has increased!

Pretty soon we’ll run into a little dandelion seed flying around. It gets mad at you if you hit it.

Japanese

Original English

Translation

いたいっ! 何するのよっ!!

Hey! What are you doing!!

Ouch! What are you doing!?

Japanese

Original English

Translation

早く こっちに 来なさいよっ! まものに やられちゃうじゃないっ!

Come here, or the demon will get you!

Hurry, this way! Or monsters will get you!

Japanese not specifying plural strikes again. As a kid, this line made me think that there was supposed to be one big demon on my tail. She’s talking about all of the monsters in the area.

じゃない (janai) is usually used for negation: is not. But here it’s used to similar effect as ね (ne), seeking the listener’s agreement. じゃない at sentence end, without か (ka) or ですか (desuka), is associated with feminine speech, so JP players get the hint that the dandelion seed is a girl. It’s not worth trying to awkwardly shoehorn that into English, so we lose that nuance.

Japanese

Original English

Translation

DEF(守りの強さ)が上がった!

Your DEF (Defense) has increased!

DEF (Defense) has increased!

Heh. Forgot to grab a screenshot of DEF Up in English. Thankfully there was another one later in the dungeon.

I’ll be skipping contents of treasure chests unless they’re unique. This area only has an herb and red jewels.

Japanese

Original English

Translation

かたくて おしこめないっ! さびついているようだな...

It won’t go in! Maybe it’s rusty…

It’s so hard, it can’t be pushed! It seems like it’s rusted over.

A spirit inside a hidden room gives some advice. Tim is utterly unperturbed to be talking to a spirit.

Japanese

Original English

Translation

敵 をたおしたときに あらわれる 銀色にきらめく ヤミの玉。

When you defeat the enemies, a shiny silver Dark Gem will appear.

When you defeat an enemy, a twinkling ball of darkness appears.

これを 100コ 集めれば いのちのもとが 一つふえる...

If you collect 100 of these, you gain one life…

If you gather 100 of them, you get an extra life.

Japanese

Original English

Translation

たとえ 敵にやられても 達くはなれた場所まで もどることは なくなるのだ...

Even if you’re defeated, you won’t have to go back very far…

Even if you are defeated by an enemy, you will not have to return to a far away place.

A small flower exhorts you to play your flute. Tim is utterly unperturbed to be talking to a flower.

Japanese

Original English

Translation

片すみにさく花: 笛を ふいてごらん... あのメロディを ふいてごらん...

Flower in the corner: Try playing the Flute… Play the melody…

Blooming flower in the corner: Play your flute. Play that melody.

Japanese

Original English

Translation

ローラから 教わった メロディーを 静かにふきはじめた。

He softly played the melody he had learned from Lola.

Tim began to play the melody he learned from Laura.

すると どこからともなく 声が 聞こえてきた...

He heard a soft voice from somewhere…

After finishing, out of nowhere, a voice could be heard.

Japanese

Original English

Translation

不思議な声: 右側にある スイッチの前へ いってちょうだい。

Strange Voice: Go to the switch on the right-hand wall.

Mysterious voice: Go to the switch on the right side.

Japanese

Original English

Translation

不思議な声: このスイッチはね 2つ 同時に おさないと トビラが開かないの。

Strange Voice: The door won’t open unless you push this switch on the count of three.

Mysterious voice: The gate won’t open unless these switches are pressed at the same time.

あたしが かけ声をかけるから それにあわせて スイッチを おしてね。

When I shout, push the switch.

When I shout, I want you to push that switch.

Japanese

Original English

Translation

1 2 3の タイミングだからね。 まちがえないでね。

I’ll count 1, 2, 3. Don’t make a mistake.

I’ll count 1, 2, 3. Don’t mess up.

I’m trying to capture all dialogue, so you know what we have to do right away.

Japanese

Original English

Translation

ちょっとぉ! 同時に おさなきゃ ダメだって 言ったでしょ!

Wait! I told you, you have to push them at the same time!

Hey! I said that if we don’t push it at the same time, then it won’t work. Got it?

She then repeats the previous instructions. Let’s do it right this time.

Japanese

Original English

Translation

やったぁ! トビラが 開いたわよっ!

Stop! The door is open!!

Woohoo! The gate opened!

さあ 先へ 行って!

Go in!!

Hurry on ahead!

Did the translator mistake やった (yatta - yay) for やめって (yamette - stop)?

The next dialogue comes from a Dark Place, where there’s a statue of a warrior on the left side. First, Gaia will give us some advice again:

Japanese

Original English

Translation

そなたの姿は かりの姿。となりに たたずむ 石像の前に 立ってみるがいい。

Your shape is only temporary. Try standing in front of the statue next to you.

Your form is only temporary. Stand in front of the statue next to you.

Japanese

Original English

Translation

テムの頭の中で、声がこだまする。

Will hears a voice in his head.

A voice echoes in Tim’s head.

Japanese

Original English

Translation

テムよ。 私は この時がくるのを ずっと 待ち続けていた。

Will. I’ve been waiting a long time for you to come.

Tim. I have long been waiting for this time to come.

私の名は フリーダン。 時をこえて 生き続けるもの。

I am Freedan. I am eternal.

My name is Freedan. I exist beyond the reaches of time.

His name could also be spelled Friedan. Maybe it should, since that’s an actual name. But I don’t think he has much in common with Betty Friedan.

Japanese

Original English

Translation

今後 テムの旅を 手助けさせて もらうつもりだ。 私のことは 時がくれば 自然と わかるであろう...

Let me help you on your journey. As time goes by, you’ll come to understand my nature….

Hereafter, I will offer my help on your journey. You will understand my nature, when the time comes.

Japanese

Original English

Translation

やがて テムの 意識は だんだん 遠のいていった...

Will gradually loses consciousness…

Before long, Tim’s consciousness gradually receded.

With Freedan we make short work of the rest of the dungeon. When we leave…

Japanese

Original English

Translation

敵の気配が消え テムの変身が 解けてゆく...

When the enemies are destroyed, Will can return to his original shape…

With no more sign of any enemies, Tim’s transformation reverts.

Japanese

Original English

Translation

少女: 見ーちゃった! しかし おっどろいた! あたしみたいに 変身できる人が いるんだね。

Girl: I saw you!! But I’m surprised! You can change your shape like me!

Young woman: Saaaaw youuuu! But I’m surprised! You’re a shapeshifter like me, huh?

We’re finally introduced to Lily. Properly, not when she’s not a dandelion seed.

Japanese

Original English

Translation

あたしは リリィ。 花の精に 守られてくらす イトリー族の 女の子。

I’m Lilly. An Itory girl protected by the Flower Spirit.

I’m Lily. I’m a girl from the Itory tribe, which is protected by flower spirits.

ところで あなた... 私たちにしか聞こえない メロディーを どうしてしってるの?

How… How do you know a melody you could only have heard from us?

By the way, how do you know a melody you could only have heard from us?

It’s definitely the tribe, not Lily specifically, who is protected by flower spirits. Not clear whether there’s one or many flower spirits, but I imagine more than one.

Japanese

Original English

Translation

ローラおばあちゃんから 教わったんだよ。 本当に困ったときに ふけって。

Will: I learned it from Grandma Lola. She hummed it whenever she was upset.

Tim: I learned it from grandma Laura. She told me to play it when I’m in a bind.

Ohhhh, this one is tricky! The first sentence is easy. As for the second, 本当に (hontouni) means really or truly. 困った (komatta) is unmanageable, hopeless, inconvenient, disturbing - a host of negative adjectives. ときに (toki ni) here means during a time. So far we have during a truly difficult time. Then we have ふけって (fukette) being a wily little bugger.

Japanese verbs have a dictionary form which always ends in an u sound. u, ru, ku, etc. They can be inflected into a te form, which will incorporate て (te) or で (de). At first glance, you’d guess that ふけって is the te form of a verb, most likely ふける (fukeru). ふける has a ton of definitions. To age, to advance, to run away, to become ready to eat after steaming, to be engrossed in, to indulge in. Of all of these, only one has a te form of ふけって, and that’s to indulge in / to be engrossed/lost in. So the translator thought it was saying that Laura was lost in thought during troubled times, and turned that into humming because how else could Tim have heard it?

But that makes no sense. Laura taught us this melody just a little while ago! The game explicitly said that Tim hadn’t heard it before! He didn’t pick it up from her humming randomly.

In this case ふけって is not a te form at all. If you want to say that someone says or said X, you can say [X] という (to iu). But JP speakers like to shorten this down to just って (tte). And if this isn’t a te form of a verb, it must be an inflected form of a shorter verb, ふく (fuku). From context, you can figure out that it’s 吹く which means to play a wind instrument or to whistle. So the final ふけって really means said to play.

Kanji are a pain for JSL speakers to learn, but they can save some headaches. If this had said 吹けって instead of ふけって, it would have been obvious.

Japanese

Original English

Translation

リリィ: ローラおばあちゃんには とんでもない味のパイを ごちそうになった。

Lilly: I have had some of her pie. It tastes rather unusual, doesn’t it?

Lily: Grandma Laura “treated” me to one of her terrible tasting pies.

Here’s a prime example of how Karen speaks more respectfully than Lily. To Karen, Tim’s grandmother is ローラおばあ様 (Laura obaasama), about as respectful as can be. To Lily, she’s ローラおばあちゃん (Laura obaachan) which is the same thing Tim calls her. Pretty dang familiar for someone she just met! I think it’s kinda rude, but not rude enough for anyone to call her out on it.

Japanese

Original English

Translation

テム: おばあちゃんを 知ってるの!?

Will: You know my grandmother?!

Tim: You know my grandma?

リリィ: ウフフ... じつは ローラにたのまれて あなたを たすけにきたんだもん!

Lilly: Actually, she asked me to rescue you!

Lily: Heehee. Actually, she asked me to come help you!

Japanese

Original English

Translation

リリィ: あっ。 長老さまが呼んでる... あたし 行かなくちゃ。

Lilly: The Elder is calling… I have to go.

Lily: Ahh. That was the Elder calling just now. I have to go.

リリィ: あとで きっとまた 会えるわ。 じゃあネ、テム!

Lilly: We’ll meet again! Goodbye, Will!

Lily: I’m sure we’ll meet again soon. See you then, Tim!

We can finally leave the dungeon. At night, almost every NPC in the castle has different dialogue. The only ones who don’t are the shy soldier and the woman he’s confessing his feelings for.

Japanese

Original English

Translation

すぅすぅ

Zzzzzz… Zzzzzz…

Zzzzzz

Japanese

Original English

Translation

うつら うつら...

Zzzzzz… Zzzzzz…

Zzzzzz

Multiple soldiers asleep at their posts. Tsk tsk.

If you try to leave, Tim says this:

Japanese

Original English

Translation

テム: (いや カレンを 連れ出すなら 今のうちだな...)

Will: (If you want to take her away, now’s the time…)

Tim: (No, I need to get Karen out of here right away.)

Here’s the soldier on the far left:

Japanese

Original English

Translation

あっ。 お前はっ!

Ah! It’s you!

Ah! It’s you!

よく あの ろうやから ぬけ出せたものだな...。

You’ve escaped from the prison…

I’m glad you escaped from the prison.

Japanese

Original English

Translation

悪いことは 言わん。 この城から 早く にげるんだな。 エドワード王に 見つかったら ただごとじゃ すまないぜ。

Trust what I say. Run from this castle. It’d be terrible if King Edward found you here.

Take my advice. Run away from this castle, quickly. You’ll be sorry if you’re caught by King Edward.

I love this expression: 悪いことは 言わん (warui koto wa iwan). It equates to take my advice, but literally means I don’t say a bad thing.

The maid on the second floor of the right tower:

Japanese

Original English

Translation

カレンさまをつれて お城を ぬけ出すんでしょ?

Are you going to take Kara out of the castle?

Are you taking Princess Karen and sneaking out of the castle?

王様に 見つからないように... そして おひあさまを 守って あげてね。

Don’t let the King find you.. Please take care of the Princess.

Take care not to let the king find you. And be sure to protect the princess, ok?

Japanese

Original English

Translation

兵士: すぴー すぴー...

Soldier: Zzzzz…Zzzzz..

Soldier: Zzzzz

Japanese

Original English

Translation

カレン: やっぱり きてくれたのね! どうもありがとう。

Of course, you’ve come! Thank you.

Karen: I knew you’d come for me! Thank you so much.

Japanese

Original English

Translation

外の兵隊さん、ねてたでしょう? じつは 彼の むかしのあだ名、 鼻ちょうちん っていうのよ。 今も ねむってばっかり。

Was the guard asleep outside? His nickname is “Old Snorehead.” Sleeping again.

I’m guessing the soldier outside was asleep? Actually, his nickname used to be “Snot Bubble”. Even now, he’s sleeping.

鼻ちょうちん (hanachouchin): Snot bubble. Let it never be said that this blog is not educational.

Japanese

Original English

Translation

テム: きみのコブタが きてくれて...

Will: Your little pig has come.

Tim: Your piglet came to help me.

A minor note is that the JP is not in past tense. It’s in te form. That’s why OE isn’t past. Why would I choose past tense, then? 1) That’s how you’d say it in English. 2) Japanese takes the tense of the final verb in the sentence, and Tim trails off at the end with a verb ending in te, both implying an unfinished thought. If he had finished the thought, it would probably have been past tense. But there’s no way to know for sure.

Japanese

Original English

Translation

カレン: ペギーっていうの。 かわいいでしょう?

Kara: His name is Hamlet. Cute, isn’t he?

Karen: Its name is Piggy. Isn’t it cute?

Piggy’s sex is not specified. OE chose to make it a boy. Also to rename it, which is no surprise. Its name is the English word piggy. ペギー (pegii). It would sound like an ok name in Japanese because it’s from a different language. In English it’s the least creative name ever.

Japanese

Original English

Translation

カレン: とっても かしこい子よ。 ちょっとばかり 不思議な力も あるし...

Kara: He’s very smart. He has some kind of strange pig power…

Karen: It’s a very clever animal. It even has a somewhat mysterious power.

さあ、 わたしを ここから 連れだして!

Please, take me out of here!

Come now, let’s get out of here!

It definitely does not say pig power in JP, but I don’t mind at all. Three cheers for pig power!

When you try to leave, Karen hits you with:

Japanese

Original English

Translation

カレン: あ そうだっ! 長旅に なるかもしれないし 食べ物を 持っていきましょ。

Karen: Oh, wait! It will be a long trip, we should take food!

Karen: Oh, that’s right! Since this might be a long trip, we should go get some food.

地下室へ いってくれない?

Would you go to the cellar with me?

Will you please go to the basement?

Whoops! They left her name as Karen in English instead of Kara. I’d guess most players didn’t notice.

Japanese

Original English

Translation

骨つきのくんせい肉を 手に入れた!

You’ve found a large, yummy roast leg of yak!

Got smoked meat on a bone!

カレン:これで 準備 オッケー! さあ 兵隊さんに 見つからない うちに いきましょ!

Kara: Everything’s ready! Let’s go before the soldiers find us!

Karen: With this, we’re ready! Now then, let’s go before we’re caught by a soldier!

I wonder why they chose yak for the OE? Because it’s a short word and helps with the character limitations?

Japanese

Original English

Translation

カレン: さあ。 いよいよ 出発ね。

Kara: At last, we leave.

Karen: All right. Finally getting out of here, huh?

まずは テムの家へ行ってみましょ。 ローラおばあさまやビルおじいさまの ことが 心配だわ。

Let’s go to your house. I’m worried about your grandparents.

First of all, let’s go to your house. I’m worried about Miss Laura and Mr. Bill.

Karen once again strikes me as a thoughtful person. Her first priority is Tim’s grandparents! This is not someone who would say what do I care if you lose your head?, damn it! (Will I ever stop harping on this? Time will tell!)

Japanese

Original English

Translation

二人は テムの家へと足をはやめた。

They hurry to Will’s.

The two hurried to Tim’s house.

Goodbye, Edward Castle! That was a long post, but I wanted to get the castle out of the way. Next, we return to South Cape, then move on to Itory Village.

Keep Reading

No posts found