Disclaimer time!

  • I’m an amateur. My advantage over the original translation is that I have no deadline pressure, and I have the modern internet to help me. I’m assuredly wrong about some of my translations.

  • Translation is hard. When I point out a mistranslation, it’s not a judgment of the original translator(s). They had a deadline and poor resources.

  • Please no jokes in the comments about Karen being a Karen. I really hate that trend.

Since I’m trying to capture almost all dialogue, that means I have to get all the Red Jewels. To get all the Red Jewels, we’re going to do something pretty evil in this city.

Japanese

Original English

Translation

花の都 フリージア

City of Freejia

Freesia, City of Flowers

Japanese

Original English

Translation

カレン: うわあ すてきっ! さすが 花の都って いうだけ あるわよねっ!!

Kara: Oh, it’s nice!! What a great city!!!

Karen: Wow, it’s so pretty! Exactly what you’d expect from a place called the City of Flowers.

こんな きれいなところに 住んでる人たちは きっと 心も きれいなんだろうな...

People who live in such a pretty place must have beautiful hearts…

The people who live in a place this beautiful must have beautiful hearts too.

This line seems like it’s here for repeat playthroughs. It will turn out that, uh, no. The people who live here do not have beautiful hearts.

Japanese

Original English

Translation

男: こりゃまた ずいぶんと かわいい 旅人さんだこと。 今夜の宿は おきまりですか?

Man: What a cute couple. Have you decided where you’re staying tonight?

Man: Oh my! What an incredibly lovely traveler. Have you decided where you’re staying tonight?

カレン: ううん。 決ってないわ。 それに あたしたち 人を さがしてるの。

Karen: No. Not yet. We’re looking for someone.

Karen: No, not yet. We’re looking for someone.

Things are complicated once again by the fact that nouns are usually not inflected to indicate count in Japanese. This man says that 旅人さん (tabibito san) is cute/pretty/lovely, with no pluralizing suffix.

I think he’s talking about Karen alone, for one primary reason: He starts off with こりゃまた (koryamata) which is an exclamation of surprise. Dictionaries list I say and oh goodness as common translations. I think this guy is taken aback by Karen’s looks. (Or is at least pretending to be.) Maybe I’ve misinterpreted, dunno.

Japanese

Original English

Translation

男: それは それは。 なら うちの宿を きょ点にして 人さがしをしたら どうですか?

Man: Well, well. Why not base your search here?

Man: Well, well. In that case, why not use our inn as your base during your search?

カレン: 決ーまりっ! あたし もう くったくたっ!!

Kara: It’s settled! I’m exhausted!!

Karen: Aaaaand sold. I’m exhausted!

OE leaves out the mention of the inn entirely. The man says うちの宿 (uchi no yado). In this context うちの must mean either my or our. It’s probably not singular because that use is more common to women and children. When meaning our it often means our company or our organization. This guy works for (or owns) the inn.

Since he’s trying to sell you on his inn, I’m ok translating Karen’s 決ーまり (kiimari) as Aaaaand sold. Literally she says deeeeecided. OE ignores the fact that she draws out the vowel—which is probably wise. I wanted to indicate the personality in the text.

Japanese

Original English

Translation

カレン: テムも それで いいわよねっ。 さっ いこいこっ!!

Kara: Don’t you like it, Will!! Let’s go!!

Karen: That’s ok with you too, right? Come on, come on!

We have no choice. After following them to the inn:

Japanese

Original English

Translation

さあ どうぞ どうぞ。

Well, come in.

Please, please, go right in.

カレン: ここの 宿屋さんが そうだって。 さっ はいろっ!!

Kara: This is the hotel! Let’s go in!

Karen: Looks like this is the inn. C’mon, let’s go in!

She says 宿屋さん (yadoyasan) which, unless I’m misunderstanding, means Mr. Inn. (I’m pretty sure she’s not talking about the man, because this isn’t the JP word for innkeeper, and she modifies the word with ここ (koko) which means here. There’s no reason to talk about the innkeeper’s location.) You can add さん after inanimate objects as a politeness marker. It’s supposed to sound cutesy and childish. I think Karen is supposed to be over the moon that she finally gets to rest somewhere proper and it’s making her act chipper.

Japanese

Original English

Translation

リリィ: いらっしゃいま...

Lilly: Come in…

Lily: Welcome!

テムに カレン...?!

Will and Kara…?!

Tim and Karen!?

Oh, my pals are right here. Well, that’s convenient.

Japanese

Original English

Translation

カレン: リリィ? リリィなのっ?!

Kara: Lilly? Is it Lilly?!

Karen: Lily? Is it you!?

リリィ: 心配したよおっ! ひと月近くも はなればなれだったん だもんね!!

Lilly: I was worried! It’s been almost a month since we separated!

Lily: Aaaah, I’ve been so worried! It’s been almost a MONTH since we got separated!

Lily indicates anger or dissatisfaction in her JP speech. I’ve indicated it by adding Aaaah and making it like she’s yelling a word in the second sentence. OE leaves it out, which is a valid choice.

Japanese

Original English

Translation

この宿屋で 住みこみで 働かせて もらってたんだよ。

I’ve been working and living in this hotel.

I’ve had to live and work in this hotel.

右のおくの部屋に ロブがいるから 行ってあげてよ...

Lance is in the room on the right, go in there…

Rob is in the room to the right. You should go see him, he’s…

Japanese

Original English

Translation

カレン: せっかく 無事に会えたっていうのに こんなのって...

Kara: I am glad everyone is safe, but…

Karen: We went through all that to meet again safely, but… he’s like this.

Grammar lesson time! せっかく…のに (sekaku…noni) shows disappointment. It means something like even though went through great pains… Adding っていう (tteiu) or という (toiu) here might make you think there’s a quote involved, since that’s its normal use, but it really means something like the fact that. というのに can be found as its own dictionary entry to mean despite.

In JP she doesn’t say everyone is safe, which is good, because Morris was eaten alive. Everyone is most certainly not safe!

Japanese

Original English

Translation

ロブ: 自分が だれだか わからないって なんだか 不思議だよ...

Lance: They say I don’t know who I am. Kind of strange….

Rob: It’s kind of strange not knowing who you are.

オレが だれだか わからないのに オレは なんで ここにいるんだろ。

If I don’t know who I am, how did I get here?

If I don’t know who I am, why am I here?

Speaking of という, it causes trouble for OE here. It can be abbreviated as って (tte) and frequently means X said/says or called/named X. But it can also be used to highlight a certain topic; for example, it can be translated as that which is X. (Maggie Sensei oh so frequently comes to my rescue to understand this game. Unlike many other sites, she explains less common or secondary usages.) Rob doesn’t need other people to tell him that he doesn’t know who he is.

Another issue is 自分 (jibun). It can be used as a personal pronoun, like I. Literally it means oneself. I’m pretty sure Rob isn’t using it as a personal pronoun because he always uses オレ (ore), including in the very next sentence.

Edit: There are other times in the game when he uses 自分 so I was wrong that he always uses オレ. I think this analysis is correct regardless, based on the fact that Rob doesn’t need to be told that he doesn’t know who he is.

Instead of They say I don’t know who I am… It’s strange he’s saying That which is [not know who oneself is] is strange. I struggled with this sentence until Google Translate of all things sent me on the right path. Often its translations are pretty bad, but it’s getting better over time.

I’m not confident in the second sentence, but I don’t see any other plausible translation.

Japanese

Original English

Translation

リリィ: ロブは インカ船からにげだすときに 頭をうって そのまま...

Lilly: Lance hit his head escaping from the Incan ship…

Lily: Rob hit his head as we escaped the Incan ship.

お医者さんに みてもらったら 一時的な きおくそうしつだって。

The doctor said that he has temporary amnesia.

The doctor said he has temporary amnesia.

Japanese

Original English

Translation

とりあえず ロブが よくなるまでは この町にいようと 思うんだけど。

Meanwhile, I think Lance should stay here until he recovers.

I think it’s best that Rob stays in this town until he recovers.

That was Lily’s unprompted speech. When you talk to her she says:

Japanese

Original English

Translation

リリィ: それとね。 エリックのすがたが 夕べから 見えないんだよ。

Lilly: Also, I haven’t seen Erik since last night.

Lily: Also, I haven’t seen Erik since last night.

どうしちゃったのかな...

I wonder what’s happened?

I wonder what’s happened?

The man who brought us to the inn says:

Japanese

Original English

Translation

最近 この町には 旅人が すっかり よりつかなくなって... 商売 あがったりですよ。

Recently tourists have avoided this town… Business is terrible.

Recently travelers have completely avoided this town. Business is terrible.

Inside the far right building:

Japanese

Original English

Translation

別に どろぼうが 入ったわけじゃ ないんだよ。

It’s not like a tornado came through here.

It’s not like a burglar broke in.

こんなふうに 少しは ちらかって いた方が 落ち着くと思わないか?

Maybe you’d be more comfortable in a place not quite so neat?

Don’t you find it calming when it’s a complete mess?

In OE it sounds like this person is saying, yeah, this house might be a little neat for your standards. Maybe you’d be better off somewhere even messier?

The next house over is locked:

Japanese

Original English

Translation

テム: うちがわから カギがかかっている ようだな...

Will: It’s locked from the inside…

Tim: Seems to be locked from inside.

Dang it, game. Tim’s talking. This text should be yellow, not white!

In the next house over, from outside you can see two people staring at each other in the window. The man in the lower floor says:

Japanese

Original English

Translation

まったく 2階のやつらときたら.. かたみがせまいよ...オレは。

The upstairs is a mess… I’m ashamed…

I swear, those people on the second floor… I’m ashamed.

This line is weird in OE, because the upstairs is not a mess at all. I don’t know if this is censorship, or if they misread やつら (yatsura - those guys).

When you approach the two upstairs, they’ll turn away from each other. They each try to pretend they weren’t making out or… whatever it was they were doing.

Japanese

Original English

Translation

彼の 目に入ったゴミを とって あげていたのよ。ほほほほほほほほ。

He had something in his eye… Ha ha ha.

I was just taking something out of his eye. Hohohohoho.

か 彼女に ゴミに入った目を とってもらってたのさ... はははははははは。

She, uh, was just helping me… Ha ha ha.

Sh… she was just getting something out of my eye. Hahahahaha.

The woman in the next house over gives a warning:

Japanese

Original English

Translation

悪いことは 言わない。 裏通りには いかないほうが 身のためだよ。

Listen to me carefully. You’d better not go on the back streets.

Take my advice. For your own good, don’t go to the back streets.

美しいバラには トゲがあるように 美しい町には 裏の顔があるものさ。

Just as a rose has thorns, a pretty town has another side.

Just as a beautiful rose has thorns, beautiful towns have a dark side.

I popped by Gem’s to turn in red jewels and collect a Defense, HP, and Strength upgrade. I won’t bother translating, since it’s the same text as when he gave me the herb at the start. When you jump down the roof from where Gem is, you’ll land in a flower bed. The person in the window (the man who said he was ashamed of the couple upstairs) will say:

Japanese

Original English

Translation

びっくりした... 屋根から 人が ふってくるとはね。

I was startled…. Someone dropped from the ceiling.

Oh my god… someone just came down from the roof.

身のちぢむような ダイビングを 見せてくれた お礼に いいものを あげよう。

Thanks for showing me that impressive dive. I will give you something.

As thanks for giving me that frightening diving show, I’ll give you something good.

Ooh, what is it? What’s my present? Is it a Red Jewel?

Japanese

Original English

Translation

バシッ!!!!!!

“Slap!!!!!!”

*Whap*!!!

この ガキっ! こんど そんな あぶないマネして みろっ!! ただじゃ すまないぞっ!!!

Kids! If you do something this dangerous again, you’ll be in big trouble!!!

You brat! Just try pulling such a dangerous stunt again! Simply inexcusable!

Oh. That’s not a Red Jewel at all. That’s red text.

I love that one of the only times the OE actually uses quotation marks is when someone is not saying something.

Japanese

Original English

Translation

フリージアっていうのは 町のしょうちょうに なっている花。 すてきな かおりでしょ。

The Freejia is the city flower. Smells good, doesn’t it?

The flower called the Freesia has become the symbol of our town. It smells lovely, right?

The woman in the house on the far left:

Japanese

Original English

Translation

母親って ほんと 気苦労が たえないものよ。

Mothers are always worrying about things.

A mother can’t help but worry.

悪い人に連れていかれたんじゃないか どこかで ケガしてるんじゃないか とかね...

I was afraid you’d been kidnapped by someone, or had been wounded…

Like, worrying their kid has been kidnapped or injured.

The pronouns were left out in JP. OE tried to infer a pronoun and ended up implying that this rando is Will’s mother.

Japanese

Original English

Translation

あたしの お母さんも 同じように 苦労を してきたんだろうな。

My mother suffered like that.

I think my mom worried like that.

It’s time to go to the town’s SEEDY UNDERBELLY, which is precisely one street down from the nice part.

Japanese

Original English

Translation

ういー.. ひっく... まじめに 生きるのも人生。 飲んで笑って生きるのも 人生さね。

A life lived honestly. A life of fun and laughter.

Wheeee. *hic* You can take life seriously, but you can also live your life drinking and laughing.

Yeah, this guy’s drunk and lying around in an alley. I originally took the OE to have rewritten him as a hippie, but really it tried to translate the original line while censoring the alcohol.

I’m not sure on my translation here. I’ll explain the whole sentence. まじめ (majime) means serious, まじめに 生きる (majime ni ikiru) is live seriously, and の (no) nominalizes it: living seriously. Both sentences use the particle も (mo) in parallel. X も Y も usually means both X and Y, or neither X nor Y if the verb is negative. He ends the sentence simply with 人生 (jinsei), which means one’s life. There’s no verb, which usually means there’s an unspoken copula. Literally: living seriously is life. The second sentence has the same structure, except the verb being nominalized is a compound verb: 飲んで笑って生きるの (yonde waratte ikiru no) which means drinking and laughing and living. So he’s saying drinking and laughing and living is also life.

In English this sounds repetitive and silly, but wouldn’t as much in Japanese because the word for live (生きる - ikiru) and the word for life (人生 - jinsei) don’t sound similar.

Given the context that this is a drunk in an alley, I think he’s saying that there’s nothing wrong with being a lush. If I’ve gotten it wrong, feel free to explain.

Japanese

Original English

Translation

男の声: 命がおしければ かえんな!!

Man’s voice: If you don’t want to lose your lives, go home!!

Man’s voice: Scram, if you value your life!

Japanese

Original English

Translation

まったく どこへ いきやがった..

Where’d he go…

Argh, where’d he run off to?

Japanese

Original English

Translation

ドレイが一人 にげだしたんだ。 どこかで 見かけなかったか?
>はい
>いいえ

A laborer escaped. Have you seen him?
>Yes
>No

A slave has escaped. Have you happened to have seen him?
>Yes
>No

We haven’t (yet) but I’ll say Yes for fun.

Japanese

Original English

Translation

なんと! その場所を教えてくれたら 赤い宝石をやろう。
>場所を教える
>笑ってごまかす

Tell me where and I’ll give you this Red Jewel.
>Tell location.
>Laugh and lie.

What! If you tell me where he is, I’ll give you a Red Jewel.
>Inform on the location
>Laugh and lie

I don’t know where the slave is, so what happens if I try to tell anyway?

Japanese

Original English

Translation

しかし テムは ドレイのかくれ場所を 知らない。

But Will doesn’t know where the laborer is.

But Tim doesn’t know where the slave is.

Then it will show another dialogue box, which is the same one that shows if you choose laugh and lie:

Japanese

Original English

Translation

男: こらっ。 ぼうずっ。 大人を からかうんじゃないっ!!

Man: Hey! Don’t play jokes on an adult!!

Man: Hey, boy! Don’t play jokes on grownups!

If you tell them you don’t know where the slave is, he says:

Japanese

Original English

Translation

そうか。 見つけたら 知らせてくれよ。

Hmm. Tell me if you see him.

I see. Let us know if you see him.

We’ll come back to this slaver later, to do something evil. I want those Red Jewels!

Japanese

Original English

Translation

火を使った 芸を 得意とする者で おれの 右に出るヤツは いない。 いいか みてろよっ!

No one can put on a show like I can. Have a look!

I’m the best fire breather in the world! Watch this!

He then proceeds to set his own hair on fire.

Japanese

Original English

Translation

ドレイの収容所

Labor Camp

Slave internment

Japanese

Original English

Translation

私たち これから 売りに 出されるところ...

Soon we will be sent away…

Soon we’ll be taken to the market to be sold.

Oof.

Japanese

Original English

Translation

私 物ごとを 考えないように しました。 考えれば 考えるほど むなしく なるだけです...

I’ve tried not to think. The more I think, the more empty I become…

I’ve tried not to think about everything. The more I think, the more hopeless I become.

OOF.

Japanese

Original English

Translation

私は 神を 信じません。 もし 神がいるなら 世の中に 身分など 存在しないはず...

I don’t believe in the spirits.

I don’t believe in God. If there were a God, stuff like social classes wouldn’t exist.

If there were spirits, things like status wouldn’t matter….

OOF. Jesus f***ing Christ, game.

This seems like a good time to tell a story. I was raised as a fundamentalist Christian, and my parents were into a group of thinkers associated with dominion theology. In high school I got interested in economics, and my dad lent me a book called Productive Christians in an Age of Guilt Manipulators by David Chilton, which was a right wing response to Rich Christians in an Age of Hunger by Ronald Sider.

I never read all the way through the book. I got to the chapter about slavery, which more or less argued that slavery is fine, actually and provided a Biblical argument for such. I couldn’t find any flaws with the arguments, based on the way I’d been taught to think about the Bible.

I think this planted some of the first seeds that caused me to leave Christianity. I put the book down and didn’t think too hard about it for years, but in retrospect, I was obviously bothered or I wouldn’t have stopped reading.

There’s a saying in philosophy: One man’s modus ponens is another man’s modus tollens. Here’s a fun page with numerous examples.

In context, it would go something like this. Modus ponens:
1. The Bible is the word of God.
2. The Bible condones slavery.
3. Therefore, slavery is ok.

Modus tollens:
1. The Bible condones slavery.
2. Slavery is F***ING EVIL, obviously.
3. Therefore, the Bible is not the word of God—OR, the God of the Bible is evil.

I was telling my partner about this at dinner, and it came up that there’s a part in the Bible saying fugitive slaves are not to be returned to their masters—though typically interpreted as only applying to fugitive slaves from outside the borders of Israel. “Ah, I see. Slaves for me and not for thee,” my partner said.

My daughter, who was 3 or 4 at the time, said: “Mommy, that’s not fair! You have to share the slaves.”

I’m glad she understands the importance of fairness, at least.

The man outside says different things whether you approach him from the front:

Japanese

Original English

Translation

ここは 子供のくるところじゃない。 帰った 帰った。

Children don’t come here. Go home.

This isn’t a place for children. Go away.

Or from behind:

Japanese

Original English

Translation

この ガキんちょはっ! どこから 入りこんだんだっ?! さあ 帰れ 帰れっ!!

This kid! Where did you come from?! Go home! Go home!!

Brat! How’d you get back here? Go back home!

He’ll then eject you back to his other side. But you can always get around him by going in the internment camp, ascending to the roof, and jumping off. Further to this man’s right:

Japanese

Original English

Translation

もうじき きょうふの大王が 天から 降りてくるんだと... そして 人類は 死に絶えるんだと。

Soon a great power will come from above… Then mankind will die out.

Soon the great king of terror will descend from the sky. When it does, mankind will be wiped out.

だれが 予言したのか 知らないが ウソっぱちも いいところだぜ。 バカバカしくって 飲まなきゃ やってらんねえや。 ヒック。

I don’t know who made the prediction, but it’s all a lie! I do this to forget.

I don’t know who made that prediction, but good thing it’s a complete lie. It’s so ridiculous it drives me to drink. *hic*

More alcohol censorship leaves a baffling line in OE. He does what to forget?

The great king of terror stuff is supposed to be a reference to one of Nostradamus’ quatrains, by the way.

There’s a slave market further to the right, but first I’m going to detour back to the nice side of town. There are some NPCs only accessible from the back street.

Japanese

Original English

Translation

女の子: 宿屋で 住みこみで はたらいていた男の子が ドレイ商人に つかまったみたいよ。

Woman: A man working at the hotel was caught by a labor trader.

Girl: A boy who was living and working at the inn was caught by a slaver.

She’s talking about Erik, but it’s not obvious in OE because it translated 男の子 (otokonoko) as man rather than boy. Who would call Erik a man?

Japanese

Original English

Translation

見つかったものは しかたがないな。 ここにいるのは 昨日 にげだした ドレイだよ。

There was nothing he could do about being found.

I guess it was inevitable we’d be found. The person here is the slave who escaped yesterday.

He’s the laborer who ran away yesterday.

ドレイ商人たちに このことを 話すがいい。 かくごの上で やったことさ。

I should tell the labor traders.

It’s ok to tell the slave traders. I was fully aware what would happen when I did it.

I was prepared for the worst when I did it

It says good if tell the slavers this thing. It doesn’t say whether he or Tim should tell the slavers, but I’ve taken it to mean that Tim should, because this guy is surrendering to his fate after having been found.

Japanese

Original English

Translation

おねがいです! 見のがして下さいっ!!

Please! Don’t tell!

Please! Please don’t tell!

わたしは どうなってもいいが この人に めいわくが かかります...

I don’t care about myself, I just don’t want to get him in trouble…

I don’t care what happens to me, but this man will get in trouble.

Before we betray this heroic man, there’s a secret path leading to a robed guy who will give a Red Jewel:

Japanese

Original English

Translation

ほっ ほっ ほっ。 よく ここが わかったのぅ。

Ha ha ha. You understand this place.

Hohoho. Good job finding this place.

どうでもいいと 思っているものが 実は 大切なものだったりする... 世の中 そういう ものじゃよ。

Sometimes what you think is unimportant is the most important thing. Life is like that.

What you think doesn’t matter may actually be important. That’s the way of the world.

I’d guess わかった (wakatta) literally means was understood 80+% of the time. But here it more likely means was discovered. He’s not saying Tim understands this place—although finding this hidden path does mean you’ve figured out something about how the town’s structure works, so it still makes sense.

Japanese

Original English

Translation

これは オマケじゃ。 とって おきなされ。

This is a gift. Please take it.

Here’s a prize. Please take it.

老人は テムの 持ち物の中に そっと 何かをいれた!

The old man secretly put something in Will’s bags!

The old man gently put something in Tim’s belongings.

Right, now let’s turn in that escaped slave.

Japanese

Original English

Translation

テムは ドレイの かくれている家を 考えた。

Will tells where the laborer is hiding.

Tim told them the slave’s hiding place.

男: ありがとうよ。 これは お礼だ。 とっといてくれ。

Man: Thank you. Here’s a present. Please accept it.

Man: Thank you. Here’s something as thanks. Please take it.

Now I’ve collected all the Red Jewels in this town. And the only thing I had to pay was my soul!

Japanese

Original English

Translation

ドレイ市場

Labor Market

Slave market

Japanese

Original English

Translation

自分が 彼らの 立場になったらと 思うと ぞっとするよ。

When I think of myself in your position, I shudder.

I shudder to think about being in their shoes.

でも 今の オレは 人の気持ちを 考えるより 自分が 生きることで せいいっぱいなんだ。

I’ve no time to worry about what people think, it’s hard enough just taking care of myself.

But for now, rather than think about the feelings of others, I’m focused on living my own life.

I think the idea here is that this guy knows slavery is messed up, but he’s gonna be selfish and maybe buy one anyway. He’s definitely shuddering thinking about being in their position, not Tim’s.

The man on the right says:

Japanese

Original English

Translation

このドレイたちは ちょうど 君と 同い年くらいだよね。

These laborers are the same age as you.

These slaves are about the same age as you, aren’t they?

おぼえておくんだな。 世界には 同い年でも こういう 生活をしてる人が いるってことを。

Remember. There are people everywhere who live this way.

Always bear that in mind. That in this world, there are people your age with this kind of life.

Japanese

Original English

Translation

こら ぼうずっ! ここは 子供のくるところじゃない! さあ かえった かえった!!

Hey, boy! Kids can’t come here! Go home! Go home!

Hey boy! This is no place for kids. Get out of here!

それとも あんたも ドレイを 買いにきたって いうのかい?
>はい
>いいえ

Or did you come to get a laborer?
>Yes
>No

Unless you’re saying you also want to buy a slave?
>Yes
>No

If you say yes, he moves out of the way and says:

Japanese

Original English

Translation

その どきょうが 気に入った! 本当に 買うのかどうかは 知らんが 見ていきな。

I like your courage! I don’t know what you’d do here, but have a look around.

I like your grit! Whether or not you’re really buying, you can have a look.

You’re actually required to tell him yes, because we need to talk to these slaves to progress the story.

If you say no:

Japanese

Original English

Translation

さあ かえった かえった!!

Go home! Go home!

All right, get lost!

Japanese

Original English

Translation

ぼくは イムス。 遠くはなれた大陸から 船で この町へ つれてこられました。

I am Imas. I was brought here by boat from far-off Asia.

I’m Imus. I was brought to this town by boat from a far-away continent.

ぼくらは しゅりょう民族。 おなかがすくと カリをして 生活してたんです。

We are a hunting tribe. When we’re hungry we hunt for food.

We’re a hunting tribe. When I was hungry, I used to eat wild goose to survive.

Interesting that OE inserted mention of Asia.

Japanese

Original English

Translation

このところ 動物たちが つぎつぎと 原因不明の病気で バタバタと 死んでいって...

All of the animals here have fallen victim to an unknown disease..

Recently, animals have been dying horribly, one after another, from an unknown illness.

OE takes このところ (konotokoro) to mean this place. That’s what you’d think it means literally, but in practice it means recently. I always wondered how this slave could know anything about the animals here.

I translated that the animals are dying horribly. I got this from バタバタ (batabata), an onomatopoeic word that means noisily. They’re dying in a kerfuffle, apparently.

Japanese

Original English

Translation

ぼくは レムス。 動物がいなくなり ぼくらは 食べ物が なくなったんだ。

I am Remus. Our game disappeared and we had nothing to eat.

I’m Remus. The animals disappeared and our food was all gone.

そして 生きるために しかたなく ドレイに なったというわけさ。

We had no choice but to become laborers.

We had no choice but to become slaves to survive.

Japanese

Original English

Translation

ぼくらは いったい どんな人に 買われて どんなところに 連れていかれんだろう...

We didn’t know where we would be taken or what would happen…

We didn’t know what the heck kind of people would buy us, or where we would be taken.

Japanese

Original English

Translation

ぼくは サムス。

I am Sam.

I’m Samus.

夕べ 宿屋で はたらいている エリックという男の子が ぼくらを 助けにきてくれたんです。

We were rescued last night by a man named Erik who was working at the hotel.

Last night, a boy who works in the inn named Erik came to help us.

It’s Samus! Tim doesn’t tell him, Hey I found your message in a bottle, but I couldn’t possibly help because I was stranded on a raft. Hahaha, funny stuff!

Japanese

Original English

Translation

でも ドレイ商人たちに見つかって 連れていかてちゃった...

But we were caught by the labor traders…

But slavers found us and took us back.

たぶん 町の裏通りの はじっこの 家に とじこめられているはず。 どうか 助けてあげてください。

He’s being held in a house on the corner of a back street in town. Please save him.

I think he’s locked up at a house at the end of the back street in town. Please help him.

Now that we know where Erik is, there will be different dialogue when we approach the sketchy house at the end of the street.

Japanese

Original English

Translation

男の声: 命がおしければ かえんな!!

Man’s voice: If you don’t want to lose your lives, go home!!

Man’s voice: Scram, if you value your life!

テム: そこに エリックっていう 男の子が いませんか?

Will: Is a man called Erik there?

Tim: Isn’t there a boy named Erik in there?

Japanese

Original English

Translation

男の声: そんな 名前は聞いたこともないな。 何を しょうこに そんなことを 言うんだね?

Man’s voice: I’ve never heard of such a name. Why do you ask?

Man’s voice: I’ve never heard such a name. What evidence do you have for saying that?

テムっ? その声は テムだねっ? たすけ.... ボコッ

Will? Is that Will’s voice? Save me… Bonk!

Tim? Is that Tim’s voice? Help! *bonk*

Japanese

Original English

Translation

男の声: しっ... ぼうずっ 静かにしないかっ...

Man’s voice: Shhhh… Hey, boy, be quiet…!

Man’s voice: Shh. Quiet, boy!

テム: (しかたない ドアをやぶろう..)

Will: (I’ll break down the door..)

Tim: (Guess I’ll have to break the door down.)

Hit it with your flute and the door will amusingly explode. Inside, Erik has a lot to say:

Japanese

Original English

Translation

エリック: まさか テムが 助けにきてくれる なんてっ!!

Erik: Impossible! You’ve come to rescue me!!

Erik: Wow! You’ve come to help me!

しかし ドアをやぶって 入ってくる とは 思わなかったよ。

I didn’t think you could break down the door!

To think that you would break down the door to get in.

Japanese

Original English

Translation

さっきの男は びっくりして にげちゃった。

The man ran away, scared.

The man just ran away, scared.

ボクね 収容所に しのびこんで ドレイの3人兄弟を 助けようと したんだ。

I tried to sneak into the camp to rescue three laborer brothers.

I tried to sneak into the internment camp and save three slave brothers.

Lookit Erik, here! While Tim’s off selling out the location of escaped slaves so he can get a shiny, Erik is risking his life to free some slaves at no benefit to himself whatsoever. Looks like Erik is the real hero.

Japanese

Original English

Translation

そしたら 見つかっちゃって こんなことに なっちゃって…

I was discovered, and now I’m like this…

Then I was discovered, and this happened.

ドレイたちは みんな ダイヤモンド鉱山で 働かされて いるみたい。

The laborers were forced to work in the diamond mine.

Seems like the slaves are all forced to work in the diamond mine.

Japanese

Original English

Translation

場所を 教えるから 助けにいってあげてよ。

I’ll tell you where. Please save them!

I’ll tell you where it is so you can save them.

テムは 鉱山の場所を 聞いた!

Will learns the location of the mine!

Tim learns the location of the mine!

Sweet, we get to take a break from cruelly betraying slaves to actually rescuing some of them.

Erik goes back to the inn, where we can talk to him once more:

Japanese

Original English

Translation

エリック: テムたちと 無事に再会できたっていうのに うれしなみだも 出てこないや。

Erik: It is good to be among friends again. If only I wasn’t so sad.

Erik: Even though we were able to reunite with you and Karen, I can’t cry tears of joy.

ぼくの なみだってば かれちゃったのかなぁ...

My tears have all been cried…

I wonder if I’m all cried out.

Aww. The JP is a lot sweeter. And sadder. Erik’s saying he wants to weep with happiness that you’re safe, but he’s cried so much that he can’t.

There’s one more line in Freesia before the story has properly progressed. If you leave for the Diamond Mine, then return to the market, Imus, Remus, and Samus will be gone and there will be a single slave in their place.

Japanese

Original English

Translation

神よ.. どうして あなたは 身分というものを 作ったのですか?

How can things like this happen?

Oh God, why did you create such a thing as social classes?

This game’s writers are like: Hey God, j’accuse!

On the bright side, in the next entry we’ll be freeing some of the slaves. See you next time!

Keep Reading

No posts found