Disclaimers:

  • I’m an amateur. My advantage over the original translation is that I have no deadline pressure, and I have the modern internet to help me. I’m assuredly wrong about some of my translations.

  • Translation is hard. When I point out a mistranslation, it’s not a judgment of the original translator(s). They had a deadline and poor resources.

  • Some of my translations are rather liberal. I’ll usually make note if so.

  • Please no jokes in the comments about Karen being a Karen. I really hate that trend.

The game takes us straight to Tim’s house, and things look… not so good.

Japanese

Original English

Translation

JP: テム: うわっ! なんだよ この あれようは...

Will: What! What’s happened…

Tim: Aaah! What the… It looks like a storm tore through here.

Japanese

Original English

Translation

カレン: ひどい....! いったい だれがこんなことを...

Kara: It’s awful! Who would do such a thing…

Karen: This is terrible! Who the heck would do such a thing?

テム: おじいちゃんと おばあちゃんは!?

Will: My Grandparents?!

Tim: Where are grandpa and grandma?

Once again, Tim just specifies a topic with は (wa) without finishing the thought and OE translates a little too literally. It leads to this funny exchange in OE, where it seems like Will is answering Kara’s question.

Japanese

Original English

Translation

カレン: ビルおじいさまーっ!

Kara: Grandpa Bill!

Karen: Grandfather Biiiill!

テム: ローラおばあちーゃん!

Will: Grandma Lola!

Tim: Grandma Lauraaaa!

Japanese

Original English

Translation

カレン: あたし 2階を 見てくるっ!

Kara: I’ll look upstairs!

Karen: I’ll go look upstairs.

If you try to leave:

Japanese

Original English

Translation

テム:(いや 手がかりはきっと 家の中に あるはずだ...)

Will: (I suspect there’s a clue in the house…)

Tim: (No, I’m sure there are still some clues in here.)

After a short amount of time, Karen will scream:

Japanese

Original English

Translation

カレン: キャーーーーーーッ!!! きて! たすけて! テム! た、たいへん、たいへんよ!

Kara: Ooooh!!! Will!! Come here! Quick! It’s terrible, terrible!

Karen: Kyaaaaaaaaah! Come here! Help, Tim! This is dreadful, just dreadful!

This isn’t a note on the translation but: Christ, Karen, reassure Tim before you shriek like this! He’s going to think their bodies are upstairs or something.

Japanese

Original English

Translation

テム: どうしたの!?

Will: What happened?!

Tim: What’s wrong!?

カレン: このカベを見て! このしるし、黒いヒョウのマーク.. ブラックパンサーが きたんだわ!

Kara: Look at the wall!

Karen: Look at this wall! This symbol looks like a black leopard. It means the Black Panther was here!

This mark, a jackal… The Jackal’s here!

This threw me for a loop as a kid. Yeah, he’s not still there. Karen is speaking in past tense.

It’s no surprise at all that the Black Panther’s name was changed in the English version. It had to be done, but jaguar would have worked as well.

Japanese

Original English

Translation

テム: ブラックパンサーって...?

Will: Jackal…?

Tim: Who’s the Black Panther?

カレン: 最近 お母さまが やとった 殺し屋よ!

Kara: He’s the hunter hired by my mother!!

Karen: He’s the assassin my mother hired!

Japanese

Original English

Translation

しつっこくて 暗くて ふきつな男なの。

An evil man who will stop at nothing!

He’s a tenacious, cheerless, sinister man.

Japanese

Original English

Translation

一度 こいつに ねらわれたら もう、おしまい... 人の命なんてなんとも思わない男よ!

Once he starts after you, there’s no stopping him.

Once he’s targeted you, you’re already done for. He’s a man who doesn’t care about things like human life.

He has no regard for human life!

Japanese

Original English

Translation

テム: しゃあ おじいちゃんと おばあちゃんは..

Will: My Grandpa and Grandma….

Tim: Then, grandma and grandpa are…

Japanese

Original English

Translation

リリィ: ご安心あれ、おふたりさん。

Lilly: Don’t worry, you two.

Lily: Relax, you two.

テム: あ。 君は さっきの...

Will: You’re the one who…

Tim: Ah. I met you before.

Japanese

Original English

Translation

カレン: あなた だあれ!?

Kara: Who are you?!

Karen: Who are you!?

リリィ: テムの お友達よーだ。

Lilly: I’m Will’s friend.

Lily: I’m Tim’s friend.

I’ll be candid. I don’t like Lily very much. In the upcoming scenes she’s going to jump down Karen’s throat multiple times, totally unprovoked. But here’s our first hint as to why: I think she’s supposed to have a crush on Tim and (rightly, it turns out) sees Karen as competition. Hence, instead of saying “Hi, I’m Lily, I helped Tim escape jail” like a normal person would, she says this, like a child trying to fight over who’s better friends with someone.

Japanese

Original English

Translation

テム: リリィ、きみはなにか知ってるの?

Will: Lilly, do you know anything about this?

Tim: Lily, what is it that you know?

リリィ: だいじょうぶ。 ビルおじいちゃんも ローラおばあちゃんも 無事だよ。

Lilly: It’s OK. Your Grandpa and Grandma are safe.

Lily: It’s ok. Your grandpa Bill and grandma Laura are safe.

Japanese

Original English

Translation

あたしの村にかくれてる。

They’re in my village.

They’re hiding in my village.

カレン: あなたの村?

Kara: Your village?

Karen: What village is that?

Japanese

Original English

Translation

リリィ: イトリー族の村。

Lilly: Itory Village.

Lily: The village of the Itory Clan.

カレン: そんな村、きいたこともないわ!

Kara: I’ve never heard of this village!

Karen: I’ve never heard of such a village!

Japanese

Original English

Translation

リリィ: 当然よ。 あたしの村には 結界がはってあって ふつうの 人間には 見えやしないもんねっ。

Lilly: Naturally. My village has a barrier around it.

Naturally. It’s because there’s a magic barrier around my village so there’s no way ordinary people can see it.

Ordinary people like you can’t see it.

Japanese

Original English

Translation

リリィ: さあ 行こっ。テム!

Lilly: Let’s go, Will!

Well then, let’s go, Tim!

テム: うん!

Will: OK!

Tim: Yeah!

Japanese

Original English

Translation

カレン: あたしも ついて行く!

Kara: I’m going, too!

Karen: I’m going too!

リリィ: おひめさまには キケンだよっ。

Lilly: It’s far too dangerous for a princess.

Lily: It’s too dangerous for Her Royal Highness.

Lily’s first unprovoked attack on Karen. She uses the same title that all of the soldiers in the castle use for Karen—I’ve tried to convey that she’s adopting the more formal title to mock Karen.

Also… Karen didn’t introduce herself, but Lily already knows she’s the princess. Was she spying as a dandelion seed or something?

Japanese

Original English

Translation

カレン: 絶対に ついて行くもん! これで あたし ほんとに 自由になれるのねっ!

Kara: You can’t stop royalty! I do whatever I want!!

Karen: I’m definitely coming along! This way I can truly get used to my newfound freedom.

リリィ: これだもの おじょうさまったら。

Lilly: Typical of a princess…

.Lily: Ugh, if that’s what “Your Majesty” really wants.

It really is no wonder that I liked Lilly and disliked Kara as a kid. The OE inserts non-existent brattiness all over the place. In reality, Karen is not flexing that she’s unstoppable royalty, here. She’s trying to get used to being a normal person after having abdicated her throne. It’s the opposite of flexing royalty, if anything! And it’s perfectly reasonable. She can’t stay in South Cape; the soldiers would find her again, and she can’t go back to her evil parents who will imprison her. She’s homeless. She doesn’t have anywhere else to go. She needs to stay with Tim, at least for now.

Lily is the one being a jerk, here. Despite Karen’s obvious need for help, Lily expresses disgust or exasperation in 3 separate ways. だもの (damono) indicates protest. She calls her おじょうさま (ojousama), which means a pampered or naive young woman. And ったら (ttara) indicates scorn or annoyance. Literally: This (expression of protest) pampered girl (expression of exasperation). I dislike monarchy as much as the next person—depose Princess Peach! and all that—but I’d give benefit of doubt to someone who willingly abdicates their throne in protest of the royal family’s evil behavior.

Talking to Karen after this conversation:

Japanese

Original English

Translation

この先 何か すてきなことが 待っているような 気がするわ。

I think something good is going to happen.

I feel like something great is waiting for us in the future.

Talking to Lily gives this dialogue:

Japanese

Original English

Translation

リリィ: あたしの村へ 行くまえに 町のみんなに 会ってきたら?

Lilly: Before we go to my village, should we meet the townspeople?

Lily: Before we go to my village, why don’t you go see everyone in town?

しばらく ここへは もどって こられないかも しれないわよ。

We might not be back here for a long time.

It might be a while before we can come back here.

If you talk again, she’ll continue to exhort you to talk around:

Japanese

Original English

Translation

リリィ: えっ? もういいの? ちょっとは 町のようすを ながめてきたら?

Lilly: Is that OK? We should see how things are in the village.

Lily: Huh? You can’t be done already. Go check out the town for a little while.

I (not we) will indeed talk around. But there are only 3 new lines of dialogue that I know of. Rob:

Japanese

Original English

Translation

ロブ: どうしたんだ? テム。 うかない顔して。

Lance: What happened, Will? You look so gloomy.

Rob: What’s the matter, Tim? Why the long face?

何か おれたちに言えない なやみでも あるのか?

Something you can’t tell us about?

Is there some kind of problem that you can’t tell us about?

Erik:

Japanese

Original English

Translation

エリック: どうしたの? 何か いつものテムとちがうよ。

Erik: What’s the matter? You’re not acting like the same old Will.

Erik: What’s wrong? You seem different from normal.

The final new dialogue doesn’t come from Morris, who just continues to brag about how he’s sure to win again. Instead, it comes from the priest:

Japanese

Original English

Translation

なんですか。 テム。 人の顔を しげしげと見て...

What is it, Will? Looking at your face, I wonder if you’re plotting something again….

What is it, Tim? By the look on your face…

また 何か たくらんでるんじゃ ないでしょうね...

You’re not plotting something again, are you?

When we return to Lily, she asks if we’re ready to go. I’ll say No, first:

Japanese

Original English

Translation

リリィ: 旅立つ 決心は できたわけね?
>はい
>いいえ

Lilly: Are you ready to go?
>Yes
>No

Lily: Are you ready to head out?
>Yes
>No

リリィ:えそうね。 じゃ 旅立つ 心がまえができたら ここへ もどってきて。

Lilly: All right. If you decide to go, come back here when you’re through.

Lily: Ok. Whenever you’re ready to go, come back here.

When you finally affirm, Karen will repeat her line about the future being bright:

Lily wastes no time contradicting her:

Japanese

Original English

Translation

リリィ: いいえ これからが 苦労の連続だわ きっと...。 ふうぅっ...。

Lilly: No. From here on there will be many hardships…. Hmmmmm.

Lily: No, most likely, we’ve got a bunch of hardships ahead. Hmph.

Karen notices a trend and calls Lily out:

Japanese

Original English

Translation

カレン: いちいち たてつくわねえ。

Kara: You’re nitpicking.

Karen: Are you going to contradict every last thing I say?

A predictable and annoying fight ensues:

Japanese

Original English

Translation

リリィ: そっちこそ お城の外へ 出たことがあるの?

Lilly: That’s what I expected. Have you ever been outside the castle?

Lily: What about you? Have you ever even been out of your castle?

そっちこそ (socchikoso) is idiomatic, used when you’re accused of something but you think the other person is guilty of something too.

Japanese

Original English

Translation

カレン: なによ フーテン娘!

Kara: Crazy girl!

Karen: What? You’re insane!

リリィ: なんですって、世間知らずっ!

Lilly: Are you totally ignorant of the world!?

Lily: What did you say, you sheltered…!

Japanese

Original English

Translation

リリィ: テムは あたしの おともだち。 わかったわね?

Lilly: Will is my friend. Understand?

Lily: Tim is my friend. Understand?

Lily hints again what this dumb fight is really about. He’s my friend, not yours!

Japanese

Original English

Translation

カレン: あら、 テムは あたしの おともだちよね?!
>うん、もちろんさ
>よくわかんねえや...

Kara: Hey, Will, aren’t you my friend, too!?

Karen: Oh, Tim, we’re friends, aren’t we?
>Yeah, of course.
>I don’t know you that well.

>Yes, of course.
>I, umm, I’m going to the village.

Funny dialogue choice in the JP, as Tim knows Karen better than he does Lily, if only a little bit. As a kid I chose to be mean here, because I didn’t like Kara. Let’s choose the mean option first:

Japanese

Original English

Translation

リリィ: じゃあ、あたしと いっしょに 行きましょ。 行きましょ。

Lilly: I’m going with you. Let’s go.

Lily: Ok then, let’s go together. Come on.

And if you say that you are Karen’s friend:

Japanese

Original English

Translation

カレン: うれしいわ、テム。 さあさ、手をつないで行きましょ。

Kara: I’m glad, Will. Let’s go hand in hand.

Karen: I’m so glad, Tim. Come on, let’s hold hands as we go.

Oh my god, she’s so precious.

Either way, we get this narration box:

Japanese

Original English

Translation

こうして 3人は リリィの村へと 向かうのであった。

Together, the three set off for Lilly’s village.

And so the 3 of them headed towards Lily’s village.

A shorter entry than last time, but this is a good stopping point. Our next destination is Itory Village. There are some amusing mistranslations there, but the most interesting thing about Itory to me is the direct references to Soul Blazer (that I didn’t get when I was younger).

Keep Reading

No posts found