Disclaimers:

  • I’m an amateur. My advantage over the original translation is that I have no deadline pressure, and I have the modern internet to help me. I’m assuredly wrong about some of my translations.

  • Translation is hard. When I point out a mistranslation, it’s not a judgment of the original translator(s). They had a deadline and poor resources.

  • Some of my translations are rather liberal. I’ll usually make note if so.

  • Please no jokes in the comments about anyone being a Karen. I really hate that trend.

We’ve made it to Itory Village. This is the game’s second town.

Japanese

Original English

Translation

イトリー族の村T

Itory Village

Itory Village

It says Village of the Itory Tribe/Clan. On the Mode 7 world map, it says Itory Village.

Japanese

Original English

Translation

リリィ: ここが あたしの村。 っていっても 家も 何にもなくて びっくりしたでしょ?

Lilly: This is my village, but you’re probably surprised that there are no houses.

Lily: This is my village. I imagine you’re surprised to hear me say that, considering there are no houses or anything?

テム。 エドワード城の地下で あたしを 呼んだときのメロディを ふいてみてくれる?

Will, try playing the melody that called to me under Edward Castle.

Tim. When we were under Edward Castle, you called out to me with a melody. Can you play it and see what happens?

If you do anything other than play the melody, the game won’t let you:

Japanese

Original English

Translation

リリィ: テム。 どこにいくの? ここで メロディをふいてよっ。

Lilly: Will. Where are you going? Play the melody here.

Lily: Where are you going, Tim? Play the melody right here.

Japanese

Original English

Translation

ローラから 教わった メロディーを 静かにふきはじめた。

He softly played the melody he had learned from Lola.

Tim began to quietly play the melody he learned from Laura.

メロディーは 風にのって 草原中に ひろがっていった。

The melody, carried on the wind, spread over the meadow.

The wind carried the melody across the meadow.

Japanese

Original English

Translation

リリィ: おどろいた?

Lilly: Were you surprised?

Lily: Surprised?

このイトリー村には 結界があって ふつうの人には 見えないの。

There’s a barrier around this village. Most people can’t see it.

There’s a barrier around this village that prevents ordinary people from seeing it.

Japanese

Original English

Translation

しかし おじょうさまにも 困ったものよねぇ...

The princess is getting to be a bother….

However, I’m annoyed at the princess.

山道じゃ 足が痛いだの のどがかわいた だのって 耳が おかしくなりそうだったわ。

On the road, all I heard was “My feet hurt, I’m thirsty.” I’m tired of hearing it.

On the mountain road she was all like, “My feet hurt!” and “I’m thirsty!” It was driving me crazy.

Well I’m annoyed at Lily’s constant unprovoked attacks on Karen. I’m not sure if this character was supposed to come off as a jerk, or if it’s just a different perspective I have as an American adult, but to me Lily’s a bully. If someone is complaining too much, there are nice ways to tell them to dial it back, for cryin’ out loud!

Japanese

Original English

Translation

カレン: しょうがないでしょ。 本当に 足が痛かったんだから。

Kara: I can’t help it. My feet hurt.

Karen: Well, what am I supposed to do? My feet actually hurt.

リリィ: まあ いいわ。 とにかく ついてきてちょうだい。 あたしの家に 案内するから。

Lilly: Oh, OK. Well, come with me. I’ll show you my house.

Lily: Ugh, ok. At any rate, please come with me. I’ll show you to my house.

The OE says Oh, OK. I think this is a funny translation, because it sounds like of like Lily is saying: Oh, in THAT case, let me help you out. It’s more like, Oh, for crying out loud, fine.

There’s a red jewel in the logs immediately to the left, and a woman in the nearby house:

Japanese

Original English

Translation

かつて この地に 住んでいた インカ人たちは 文字というものを もたない 民族だったわ。

The Incas who lived here were a tribe without a written language.

Once, the Incan people lived in this land. They didn’t have any kind of writing system.

Japanese

Original English

Translation

彼らの いいつたえは 音という形で のこっているの。

Their legends are left in song.

Their legends remain only in songs.

なにげない メロディにも ちゃんと 意味があるってことね。

Even in seemingly meaningless melodies, there is a message.

It’s said that there are deep meanings even in the casual melodies passed down.

There’s a woman next to the stairs that Lily and Karen are standing on:

Japanese

Original English

Translation

この村には リリィと 同い年 くらいの子が いないのよ。 なかよくしてやってね。

There are no other children Lilly’s age in the village. Please become friends.

There are no children in this village close to the same age as Lily. Please become good friends with her.

Japanese

Original English

Translation

ローラ: テム! テム! こっちよ!

Lola: Will! Will! Over here!

Laura: Tim! Tim! Over here!

ビル: 無事だったのか、 よかった よかった...

Bill: You’re safe. Good… good…

Bill: You’re ok? Good, good.

Japanese

Original English

Translation

ローラ: あたしたち とても こわい目に あったのよ!

Lola: A terrible thing happened to us!

Laura: We had a very frightening time!

Japanese

Original English

Translation

ブラックパンサーとかいう男が 兵士を おおぜいつれて やってきて...

A man called the Jackal came to the house with some soldiers…

A man called Black Panther or something like that came, leading a big crowd of soldiers.

ビル: あやうく 殺されるとこじゃった!

Bill: He almost got us!

Bill: We were almost killed!

Japanese

Original English

Translation

ローラ: おじいさんったら オタオタしちゃって。

Lola: Grandpa panicked.

Your grandpa, here, panicked.

あたしの 毒リンゴパイで 兵士たちの オナカをこわして やったのさ。

I destroyed their digestion with a poisoned marsupial pie.

But I gave the soldiers indigestion with my poisoned apple pie.

All accurate, except that once again the OE changes Lola’s cooking to be even more bizarre than it is in the original.

Japanese

Original English

Translation

そのあいだに やっとこ にげだしたんだよ。

Then I ran away.

We barely made it out in that moment.

Japanese

Original English

Translation

ローラ: そうそう。 リリィ、ご苦労様でした。 それに カレンひめさま まで ごいっしょとは。

Lola: Lilly, thank you. I didn’t know that Princess Kara came, too.

Laura: That reminds me. Lily, thank you so much. And look at that, even Princess Karen came along!

Japanese

Original English

Translation

リリィ: だってさあ 勝手についてくるんだもん。

Lilly: We didn’t ask her to come along.

Lily: Ugh, yeah, ‘cause she just HAD to come along.

テム。 この家が あたしの家なの。 村を 見物したければしてもいいけど あとで ここへ もどってきてね。

Will. This is my house. You can look around the village, but then come back here.

Tim, this house is mine. If you wanted to do some sightseeing around the village, that’s fine, but come back here afterwards.

Japanese

Original English

Translation

カレン: リリィまってよ。 あたしも 行くわ。

Kara: Lilly, wait. I’ll go, too.

Karen: Lily, wait up. I’m going too.

Man in a nearby house:

Japanese

Original English

Translation

多くの人々が インカの黄金を求めて この地へ やってきたよ。

Many people have come here to gather Incan gold.

Many people have come to this land seeking the Incan gold.

だが インカの遺跡へ 足を ふみいれた者は 結局 もどって こなかったな...

But many who set foot in the Incan ruins have never returned…

But those who set foot in the Incan ruins never came back.

It’s not many who set foot never return. It’s people. Presumably all of them.

And the woman next to him:

Japanese

Original English

Translation

遺跡は 古代人たちの おはか。 なぜ そっとしておいて あげないのでしょう...

The ruins are an ancient tomb. Why can’t you leave them alone?

The ruins are the tomb of the ancients. Won’t you please leave them alone?

Above Lily’s house, there’s a big stone structure.

Japanese

Original English

Translation

ここは その むかし 世界が ほろびかけたとき 救世主が あらわれた場所と いわれています。

It’s said that a messenger appeared here when the ancient world was about to be destroyed.

It’s said that this is the place where the savior appeared, when the world was nearing destruction a long time ago.

I wonder if they censored savior because they thought it would be offensive to Christians? 救世主 (kyuuseishu) means savior or Messiah.

Anyway, I didn’t understand what this was about at all, until I was retranslating this game as an adult. This is a Soul Blazer reference. I did a facepalm when I finally realized it. You see…

…Itory Village is Grass Valley. The stone monument in the northeast corresponds to the house with the evil painting. Lily’s house corresponds to Lisa’s house. The river has cut through the mountain completely so there’s a gorge dividing each half. And the cave on the left side where you find the first Incan Statue corresponds to the entrance of the Underground Castle.

You could say it’s coincidence, if it weren’t for the guy talking about this being where the savior appeared and saved the world a long time ago. I think it’s all intentional.

Something that doesn’t help matters is a mistranslation of the woman standing immediately next to him.

Japanese

Original English

Translation

このところ 世界中の町で 原因不明の 病気にかかる人や 行方不明者が 増えているみたい..

Then, all around the world, disease and famine began to increase…

Recently, in towns around the world, it seems like more people are suffering from an unknown illness or going missing.

この星が いつまでも 平和で ありますように。

This planet had always been peaceful.

I hope there can be peace on this planet forevermore.

Growing up, I thought she was continuing the thought of the previous man, about the world being nearly destroyed a long time ago. She’s not. She doesn’t say then as in back then, but このところ (konotokoro) which means these days or recently. And no verb in either sentence is in past tense.

In the Dark Space, there’s a statue of Tim. Gaia will give some new advice:

Japanese

Original English

Translation

テムの力 サイコダッシュは カベや 障害物を はかいすることが できる。

Will’s power - the Psycho Dash. It can destroy obstacles.

Tim’s power Psycho Dash can destroy walls and obstacles.

Japanese

Original English

Translation

あたりには つねに 気をくばり あやしい場所を 見つけたら はかいできないか ためすことだ

Always be alert. If you find a suspicious place, try to destroy it.

Always pay attention to your surroundings. If you notice a suspicious spot, see if you can’t destroy it.

This line got featured on Video Game Advisor because it’s funny out of context. But it’s not a mistranslation. That’s what it says! Attack random locations. Ram your face right into them.

Japanese

Original English

Translation

ヤミの力 サイコダッシュが 使えるようになった!

Psycho Dash can now be used!

Gained the dark power Psycho Dash!

サイコダッシュは 少年テムだけが 使うことのできる ちから。

Only young Will can use the Psycho Dash.

Only young Tim is able to use the Psycho Dash.

Japanese

Original English

Translation

体当たりこうげきで 障害物や くずれやすいカベを はかいする ことができるのだ。

You can smash walls and obstacles by hurling yourself against them.

Being a ramming attack, it can destroy certain objects and crumbling walls.

こうげきボタンで ちからをためて 使うがよい...

Use the Attack Button to save energy.

Hold the Attack button to store power.

Japanese

Original English

Translation

そこの坂を かけおりて そのまま 走っていってごらん。 きっと びっくりするよ。

Try running down that hill, and keep running. You’ll be surprised.

Try running down that hill over there. I’m sure you’ll be surprised.

Yeah, we’re not doing that yet. We have to squeeze some dialogue out of the main characters first.

Japanese

Original English

Translation

カレン: しゃくだけど すてきな村ね。 風がさわやかで きもちいい...

Kara: It’s a great village. The breeze is refreshing.

Karen: Despite the annoying climb, it’s a beautiful village, isn’t it? The cool breeze feels so good.

しゃくだけど (shakudakedo) means although it’s annoying. She doesn’t say the climb is annoying specifically, but that’s what makes the most sense given that’s what she was complaining about before.

Japanese

Original English

Translation

リリィ:長老様は 花畑の中よ。 もう 何才だか わからないくらい お年寄りだけど とても物知りなの。 会ってみたら?

Lilly: The Elder is in the flower garden. He’s very old, but very wise. Shall we go see him?

Lily: The Elder is in the flower garden. He’s so old that he’s forgotten his own age, but he’s extremely knowledgeable. Why don’t you meet with him?

OE keeps turning Lily’s recommendations to Tim into first person plural for some reason. Missing context, I guess.

Japanese

Original English

Translation

ビル: さあさ、長老さまに 会うがいい。 きっと 何か 知っておられるから。

Bill: Meet with the Elder. He knows something.

Bill: It’s best you meet the Elder. Surely he knows something.

Japanese

Original English

Translation

ローラ: なんだか イヤな予感がするんですよ。

Lola: I’m afraid that something bad is going to happen.

Laura: For some reason, I have a bad premonition.

OE seems fine here, and out of context it is. But this is actually going to come up again when we talk to the Elder, and without using the exact same words in both locations, the OE is just baffling. You’ll see what I mean shortly. Laura uses 予感 (yokan) - premonition, hunch.

If you jump over to the other side of town, you’ll find a field of flowers and some messages from nowhere.

Japanese

Original English

Translation

テムの 後ろから かぼそい声が 聞こえてきた...

Will hears a quiet voice behind him.

Tim heard a feeble voice behind him.

不思議声: よくきた、テム...

Strange voice: You’ve come, Will…

Mysterious voice: I’m glad you came, Tim.

Japanese

Original English

Translation

長老: ここじゃ、ここじゃ。 花の中じゃよ。 あまりに 長生きしすぎてな。

Elder: I’m here. In the flowers. I’ve lived too long.

Elder: Over here. In the flowers. I’ve lived for too long.

I was kind of surprised this wasn’t a mistranslation. It’s such a random thing to say.

Japanese

Original English

Translation

長老: こうやって 花の精 たちに 守ってもらわないと 生きておれんのじゃ。

Elder: I can’t live without the protection of the Flower Spirit.

Elder: If the flower spirits don’t protect me like this, I can’t live on.

The Elder’s speech is old fashioned in various ways. One is found here, where he uses おる (oru) instead of いる (iru) - to exist. He says 生きておれん (ikiteoren) which in modern speech would be 生きていれない (ikiteirenai) - to not be able to continue living.

Japanese

Original English

Translation

ところで おまえは 父親に よく似ておるのう。

You really look like your father.

Incidentally, you look very much like your father.

おまえの父親が この村に やってきたのが きのうのことの ようだ。

It seems like only yesterday that he came to this village.

It seems like just yesterday he came to this village.

Japanese

Original English

Translation

テム: とうさんが...

Will: My father…

Tim: My father came here?

Japanese

Original English

Translation

長老: おまえの かあさん..つまり おまえの祖父母 ビルとローラの 一人娘シーラはたいそうな美人でな。

Elder: Your mother, Shira, was the only daughter of your grandparents, Bill and Lola.

Elder: Your mother… in short, your grandparents Bill and Laura’s only daughter, Sheila, was a very beautiful woman.

She was very beautiful.

おまえの父親は 一目ぼれして この村から うばっていって しまったのじゃ。

Your father fell in love with her and took her from the village.

Your father fell in love at first sight and snatched her away from this village.

The Elder is bitter about it. He uses an inflection of うばう (ubau) which means to snatch, steal, or take by force. I highly doubt Olman/Allman actually took her by force. I think it’s just the Elder’s perspective. He has more negative things to say later as well.

I can see an argument that ローラ (roora) could be Lola instead of Laura, but I draw the line at シーラ (sheera). It’s Sheila, not Shira. (Or She-ra.)

Japanese

Original English

Translation

イトリー族の者は みな不思議な力を もっているが、シーラは とりわけ その力が強かった。

All of the Itory tribe have a strange power, but Shira’s was especially strong.

Everyone in the Itory Tribe shares a mysterious power, but for Sheila, this power was especially strong.

Japanese

Original English

Translation

この村に 結界をはって 外から 見えなくしたのも あの娘だったが おまえの 父さんは いともたやすく 入ってきおった。

She made a barrier to hide the town, but your father came through it easily.

She was even the one who put the barrier around the village that prevents it from being seen, but your father waltzed right in like it wasn’t there.

He says 入ってきおった (haittekiotta) which my research said is an old-timey contraction of 入ってきやがった (haittekiyagatta). やがった after the masu-stem of a verb indicates hatred, contempt, disdain, often translated as have the nerve to X. I used waltzed right in which has a negative connotation of someone entering brazenly where they’re not wanted. I’m not sure it’s strong enough to indicate the Elder’s contempt.

Japanese

Original English

Translation

思えば、あの男も 不思議な人間じゃった...

Come to think of it, he was unusual, too…

Now that I think of it, he was quite mysterious as well.

それで、おまえは 父に よばれたのじゃな?
>はい
>いいえ

Were you summoned by your father?
>Yes
>No

Given that fact, are you here because you were summoned by your father?
>Yes
>No

I guess Tim’s magic powers are explained: He had a magic mom and dad. Simple. Anyway, the correct answer is yes, so of course we choose no first:

Japanese

Original English

Translation

長老: 何? よばれていないと.. では 悪いしるしは マチガイだったのか...

Elder: What? If you weren’t…. That’s a bad sign….

Elder: What? You weren’t summoned? Then, was the ill omen I heard about simply a mistake? Hmm.

Bit of a mistranslation in the OE. To the contrary, he’s saying that it might not be an ill omen. And what’s with this ill omen he’s talking about? We need to say yes to find out.

Japanese

Original English

Translation

長老: なるほど... では ローラの予感はあたったのか。

That fulfills Lola’s prophesy.

Indeed. Then Laura’s premonition was on target. Hmm.

で、ゆくつもりなのか?
>はい
>いいえ

Do you plan to go?
>Yes
>No

So, do you plan to go?
>Yes
>No

Fulfills Lola’s prophecy? What the f is he talking about? It’s easier to tease out in the original JP. He uses the word 予感 (yokan - premonition, hunch). Remember that word? Let’s rewind a bit:

Yeah, that. Remember, Laura is from Itory Village. This means that she has magical powers just like everyone else there. Presumably, some kind of disaster sense in her case. She told us earlier that she had a premonition. The Elder has heard about this premonition, and considers it confirmed if you tell him your father sent you, and disconfirmed if you say that he did not.

Now that’s explained, we can proceed to say no again when the obviously correct answer is yes.

Japanese

Original English

Translation

長老: なんと。 父親に似ず おとなしい子じゃのう。

A disobedient son, unlike your father.

What? You’re a meek child, unlike your father.

Yeah, OE is backwards again. We already established that the Elder thinks of Olman/Allman as a disobedient man, so OE can’t possibly be right. He says 似ず (nizu). 似る (niru) means to resemble/look like/be like. If you wanted to negate this in modern JP, you’d say 似ない (ninai), but in older forms of the language you could say 似ず. He’s saying does not take after.

As for obedient vs. meek, おとなしい (otonashii) has many definitions. You have to choose the correct one through context.

Moving on:

Japanese

Original English

Translation

長老: よかろう。 ならば おまえに この村に伝わる インカの神像をたくすことにしよう。

Elder: Good. I will entrust you with the Incan Statue handed down to the village.

Elder: Very well. In that case, I will entrust you with the Incan idol that has been handed down in this village.

Japanese

Original English

Translation

インカの なぞをとく カギとなる 2体の神像... それらは 数百年の間 人の手に ふれておらぬ。

The statues are the key to the Incan riddle—untouched by human hands for hundreds of years.

Two idols will be the key to solving the riddle of the Incas. No human hand has touched them for several hundred years.

神像のひとつは この下のどうくつに 安置されておる。 ちえをふりしぼって 手に入れるが よい。

One statue is enshrined in the cave below. Use all your skill to find it.

One of the idols has been enshrined in the cave below. You will need to muster your wits to obtain it.

By muster your wits or use your skill, the Elder means that Tim should ram his face into the cave wall using Psycho Dash. Behind that wall:

Japanese

Original English

Translation

インカの像Aを 手に入れた。

You’ve found Incan Statue A.

Got Incan statue A.

Japanese

Original English

Translation

長老: おおっ それこそ インカの神像! よくぞ 見つけ出した!

Elder: Oooh, that’s the Incan Statue!! Good job!

Elder: Oh! That’s the Incan idol for sure! How skillfully you found it!

おまえは インカのナゾを とくために この世に生まれたのかも しれんな...

I wonder if you were put on this earth to solve the Incan riddle…

Maybe you were brought into this world to solve the riddle of the Incas.

Later, it turns out that Tim was actually brought into this world to transform it into the 1990s, using comet magic.

Japanese

Original English

Translation

では この村に伝わる 伝説を ひとつ おしえよう。

I’ll tell you a legend handed down by our people.

Then I’ll teach you the legend passed down in this village.

Japanese

Original English

Translation

遺跡の地下の「ラライのガケ」にて 神の息のとどかぬところへ インカの神をおさめよ。

Put the statue on the Larai Cliff below the ruins, where the spirits’ breath cannot reach.

At the underground ruins of the Larai Cliff, offer the Incan gods, in the place where the breath of the gods does not reach.

谷風が その者を 黄金の船のもとへ 導くであろう。

The winds in the valley will lead you to the Gold Ship.

The valley wind will guide you to the location of the gold ship.

Minor censorship solves a part of the puzzle for you. The gods in question are the 2 statues. Not that it was exactly a brain buster.

Japanese

Original English

Translation

わかったかな?
>はい
>いいえ

Understand?
>Yes
>No

Did you understand that?
>Yes
>No

If you choose no, he just repeats himself. Choosing yes instead:

Japanese

Original English

Translation

長老: もうーつは 月の種族が もつと 言われておる。

Elder: It’s said that the Moon Tribe has one more.

Elder: It’s said that one more idol is held by the Moon Tribe.

そこへは リリィに 道案内 してもらうがよい。 気をつけてな。

Have Lilly guide you there. Be careful.

You’d better have Lily guide you there. Be careful.

Before we talk to Lily, Bill and Laura have new dialogue.

Japanese

Original English

Translation

ビル: 長老さまは まだ お元気だったかい?

Bill: How is the Elder?

Bill: Is the Elder still doing well?

ところで エドワード城の地下で まものと たたかったとき 銀色にかがやく石を ひろわなかったかい?

When you fought the demon at Edward Castle, did you find a shiny silver stone?

After you defeated monsters underneath Edward Castle, did you find any shiny, silver stones?

JP nonspecification of singular/plural strikes once again. And sometimes the demon word choice over monster sounds so wrong. Like, the heck demon did I fight at the castle? Bats? Bats aren’t demons, Bill!

(They aren’t monsters either, but these were really big bats.)

Japanese

Original English

Translation

あの 石には 不思議な力が あってな

There’s a strange power in that stone.

That stone has some mysterious power.

100 ためると 敵にやられても すぐ近くの場所で ふと われに かえるんだそうじゃ。

Even if defeated by an enemy, if you have 100 of them, you will live again.

After gathering 100 of them, even if defeated, one will suddenly find himself returned to a place nearby.

Japanese

Original English

Translation

ローラ: この村には むかしから いい伝えがあってね、

Lola: There’s an old legend in this village.

Laura: There’s a nice legend in this village, from long ago.

善なる心をもって ヤミの力をあやつる 子供が現われ、 世界を救うために 旅立つだろう..

A child with a good heart who controls the Dark Power will set out to save the world…

A child, holding a virtuous heart and a dark power, will appear and depart on a journey to save the world.

Japanese

Original English

Translation

その者が 現われるとき、 きょだいな すい星が 地のふちを かすめ 大いなるヤミの力が 復活するであろう...

At that time, a huge comet will enter Earth’s orbit, and a Dark Power will arise…

When that person appears, a huge comet will overshadow the edge of the earth, and the great dark power will be reborn.

これが イトリー族に伝わる 言葉なんだよ。

These are the words of the Itory legend.

These are the words of the Itory clan’s legend.

We have to talk to Lily to progress the story:

Japanese

Original English

Translation

リリィ: え? 月の種族?

Lilly: What? Moon Tribe?

Lily: Huh? The Moon Tribe?

うん 知ってるよ。 種族っていうより カゲのような 不思議な 生命体ね。

I know. Not a tribe, more like a strange shadow form.

Yeah, I know about them. They’re called a tribe, but they’re a strange, shade-like lifeform.

Japanese

Original English

Translation

この近くの 高い高い山の頂上が 彼らのすみかに なってるんだけど。

A high mountain peak near here has become their home.

They live at the summit of a tall, tall mountain near hear.

行ってみる?
>うんいってみたい
>やっぱり やめとく

Shall we go?
>Yes, let’s go.
>Let’s quit

Shall we go?
>Yeah, let’s try.
>Actually, better not.

If you decline you’re treated to some bizarre dialogue in OE:

Japanese

Original English

Translation

リリィ: そうね。 彼らを おこらすと 命がないって言うし。 やめといたほうが いいかもね。

Lilly: If you make him mad, you’ll lose your life, so you’d better stop it.

Lily: Yeah, good call. I’ve heard that if you anger them, they’ll end your life. It might be better not to go.

彼 (kare): he. 彼ら (karera): they. Extremely easy mistake to make.

When you finally agree to go:

Japanese

Original English

Translation

リリィ: わかった。 じゃ 案内するね。

Lilly: OK. I’ll lead.

Lily: Understood. Then I’ll lead the way.

カレン: あたしも いくっ! 月の種族って 見てみたいわ。

Kara: I’m going, too! I want to see the Moon Tribe.

Karen: I’m going too! I want to see the Moon Tribe.

Japanese

Original English

Translation

せっかく きゅうくつなお城を ぬけだせたんですもの。 何でも 見たり聞いたりしたいの。

Since I escaped the confinement of the castle,

This kind of thing is why I went to such pains to get out of that cramped castle. I want to see and hear everything I can.

I want to see and hear everything.

Japanese

Original English

Translation

リリィ: だーめっ! おじょうさまには 危険すぎるもん。

Lilly: No! It’s too dangerous for princesses!

Lily: No way! It’s too dangerous for Her Highness.

テムに めいわくかけたくなかったら ここで おとなしくまってて。

If you don’t want to bother Will, just wait here quietly.

If you don’t want to be a bother to Tim, be quiet and wait here.

I will say this: Though Lily is being a jerk again—and rudely speaking for what Tim wants without asking him—at least this time she is not trying to leave Karen literally homeless. She has a place to stay where soldiers can’t find her. So that’s… better.

Japanese

Original English

Translation

カレン: ふんっ。 なによっ。 あたしばっかり のけものにして。

Kara: I seem to be the only one left out.

Karen: Hmph. You’re always leaving me out.

ローラおばあさまと お話してるから いいわよっ! いーーーーだっ!!!

So I’ll talk to Grandma Lola. Nyaa nyaa!!!

I’d rather talk to Miss Laura anyway! It’s fiiiiiine!

The nyaa nyaa is a little too childish compared to what she says in JP, imo, but the intent isn’t wrong.

Japanese

Original English

Translation

テム: あーあ すねちゃった...

Will: She’s sulking…

Tim: Geez, you made her pout.

リリィ: わがままな おじょうさまには いい薬よ。

Lilly: It’s good medicine for a selfish girl.

Lily: It’s good medicine for such a selfish, spoiled girl.

In Lily’s defense, Karen was being a little selfish this time—inviting herself along without asking to see if it would be a bother.

That said, Lily would have said no whether she was a bother or not.

Japanese

Original English

Translation

さあ 山道が たいへんだけど がんばって いきましょ。

The mountain pass will be difficult, but let’s do the best we can.

Come on, the mountain road is difficult, but we’ll get through it.

こうして テムと リリィは 月の種族の住む 山の頂上へと 向かうのであった。

So Will and Lilly go to the peak where the Moon Tribe lives.

And so Tim and Lily headed to the Moon Tribe’s dwelling at the top of a mountain.

On the Mode 7 map, the Moon Tribe area has different names:

Japanese

Original English

MOON ROCK

MOON TRIBE CAMP

Japanese

Original English

Translation

月の種族のすみか

Home of Moon Tribe

Moon Tribe’s dwelling

Japanese

Original English

Translation

リリィ: さあ 着いたわ。 ここが 月の種族のすみかよ。

Lilly: Ah, we’ve arrived. This is the Moon Tribe’s home.

Lily: Ok, we’re here. This is where the Moon Tribe lives.

You can try to walk out immediately, in which case Lily will say:

Japanese

Original English

Translation

リリィ: ちょっとぉ! 目的があって ここへきたんでしょ? いきなり 帰らないでよ。

Wait! We came here for a reason! We can’t just leave!

Lily: Wait a sec! Didn’t we come here for a reason? You can’t just go right back.

And if you try to enter the cave:

Japanese

Original English

Translation

リリィ: うろうろするのは 月の種族と 話してからにしましょ。

Lilly: Let’s talk to the Moon Tribe, and then have a look around.

Lily: You can wander around aimlessly after we talk to the Moon Tribe.

Japanese

Original English

Translation

ふしぎな声: こんばんわー、こんばんわー... お散歩ですかぁー?

Strange Voice: Good evening…. Out for a stroll?

Mysterious voice: Good eeevening, good eeevening. Out for a waaalk?

テム: だれだ?!

Will: Who is it?

Tim: Who is it?

I think the Moon Tribe person is trying to sound spooky. They seem to be pranksters, a bit.

Japanese

Original English

Translation

ふしぎな声: 上よ、うえ。 空気より かるい このカラダ。

Strange Voice: Up, up. This body is lighter than air.

Mysterious voice: Up, look up! Our bodies are lighter than air.

テム: ナニモノだ?!

Will: What are you?

Tim: What are you?

Japanese

Original English

Translation

ふしぎな声: 当ててみてよ。
>ワタガシのしんせき
>鳥人間
>死人のたましい

Strange voice: Guess who?
>Cotton candy’s relative
>Bird man
>Old man’s ghost…

Mysterious voice: Try to guess.
>Cotton candy’s relatives
>Bird people
>Souls of the dead

Yep, cotton candy’s relatives is an accurate translation. I googled around trying to find out if ワタガシのしんせき (watagashi no shinseki - relative of cotton candy) was the name of a kind of candy in Asia, but couldn’t find anything. The US changes souls of the dead to Old man’s ghost. These mean basically the same thing, but I bet they deliberately took out the reference to death.

I like how dumb Tim is. We came here to see the Moon Tribe, Lily said this is where they live, and she said they’re basically shades. Why is Moon Tribe not an option? Anyway, the choice doesn’t matter.

Japanese

Original English

Translation

ふしぎな声: ブーーーーーーーーーッ はずれっ。 実は わたくしたちは 月の種族。 またの名を カゲ といいますの。

Strange Voice: Wrong! Actually, we are the Moon Tribe, also known as “Shadows.”

Mysterious voice: Bzzzzzt. Wrong. We are actually the Moon Tribe. Some call us Shades.

I didn’t take creative license here. It really does say bzzzzt, like a buzzer in a game show.

I’m trying to imagine how game shows and buzzers could exist in this world.

Now we get to talk to all the fine Moon Tribe weirdos.

Japanese

Original English

Translation

月の種族: あたしたちは 時をこえて 永遠に 生き続ける...

Moon Tribe: We’ve transcended time, and have lived long…

Moon Tribe: We live across time, into eternity.

インカ王国の ほろびゆく姿も この目で しっかりと 見てきたわ。

We saw the destruction of the Incan Empire.

From this vantage point, we watched as the Incan empire was destroyed.

Japanese

Original English

Translation

インカの神像は この下のどうくつに ねむっているの... わたしたちが あなたを気に入れば さしあげても よろしくてよ。

The Incan Statue sleeps in the cave below… If you like, we’ll give it to you.

There is an Incan idol resting in a cave below us. If it pleases you, we will offer it to you.

とにかく どうくつに 行って ごらんなさいな。 クックククククク...

At any rate, go look in the cave… Ku ku ku…

In any case, please go and look in the cave. Mwahahahaha.

If you’ve played this and wondered what the ku ku ku stuff is all about, it’s the Japanese equivalent of evil laughter, like mwahahaha. I believe this one is laughing like this because it knows there are monsters in the cave and it’s playin’ a little prank on Tim. Either that or these things just really like evil sounding laughter.

Japanese

Original English

Translation

月の種族: すい星は すべての はかい者。 その光は すべての生物を 変容させてしまう よくない光よ。

Moon Tribe: The comet is a vehicle of destruction whose evil light has changed all creatures.

Moon Tribe: The comet destroys everything. The light it casts is terrible. It causes all living things to change their appearance.

月の種族: はるかむかし ひどいひどい戦争があって その兵器の なごりなのよ。

Moon Tribe: It’s a remnant of a weapon from a terrible battle long ago.

Moon Tribe: It is the vestige of a weapon that was used long ago in a terrible, terrible war.

Japanese

Original English

Translation

テム: 世界が ひどくなるの?

Will: The world will be unbearable?

Tim: The world is in danger?

月の種族: そうとも。 お利口だけど まだまだ幼い ぼうや。

Moon Tribe: Yes. You’re bright, but you’re still immature.

Moon Tribe: Exactly right. You’re a clever boy, but you have some growing to do.

If I understand correctly, it literally says the world will develop badly? or something like that.

Japanese

Original English

Translation

月の種族: 光のあるところ 必ずカゲがある。

Moon Tribe: Wherever there’s light, there are shadows.

Moon Tribe: Where there is light, there is always shadow.

Japanese

Original English

Translation

すい星の光を 一度だけ あびて すっかり 変わっちゃった あたしたち...

We, who were changed by being bathed in the light only once…

Though it touched us only once, bathing in the light of the comet completely changed us.

以来 光のない世界で ひっそりと 生きるもの。

will spend our future in a world without light.

Since then, we are beings that live quietly in a world without light.

Japanese

Original English

Translation

わたしたちの 仲間が ひとり ぬすまれた。

Moon Tribe: One of my party has been kidnapped.

One of our companions was kidnapped.

行く先を ごぞんじない?
>はい
>いいえ

Know your destination?
>Yes
>No

Do you know where they went?
>Yes
>No

行く先 (yukusaki) can mean future or destination. Destination in this context is a little more old-timey, which fits with the way the Moon Tribe talks.

It doesn’t matter which answer you choose:

Japanese

Original English

Translation

月の種族: あなたを 追ってくるかもよ。 クックククククク...

Moon Tribe: Maybe someone’s chasing you. Ku ku ku …..

Moon Tribe: Maybe they’re chasing after YOU. Mwahahahaha.

This one agonized me for months. As a kid I thought it was talking about the Jackal. When I got older, I thought maybe he meant Kara. Three big things to note here. 1) This companion is never mentioned again the rest of the game, as far as I know. 2) The topic doesn’t change, so it’s not asking about your destination or future. 3) The shade ends this with evil laughter. With those together, I take this shade to be picking on Tim, not saying anything serious or important.

Given that, I think this is the right interpretation. I asked a native JP speaker if it made sense and he affirmed it was probably what was intended. But I’m still not 100% about it.

Japanese

Original English

Translation

800年ごとの すい星の接近は 今度で4回目。 その力をあびるほど ヤミの力は 強くなる...

Moon Tribe: It comes once every 800 years. This is the fourth time.

The comet draws near every 800 years. This is the 4th time. The more its power showers down, the stronger your dark power grows.

The more light that reaches you, the stronger the Dark Power.

今度の光で いったい なにが 生まれることやら...

What will be born of the light this time…

What manner of thing will be born from the light this time?

JP doesn’t say your dark power specifically, but everywhere else the game has talked about ヤミの力 (yami no chikara), it meant Tim’s powers. I added it for clarification. OE just used the determiner the, which seems a little nonsensical.

Ok, let’s get that statue:

Japanese

Original English

Translation

リリィ: じゃ あたし ここでまってるね。

Lilly: I’ll wait here.

Lily: Ok, I’ll wait here.

Japanese

Original English

Translation

月の種族: ここにいるのは すい星の光を あびた 生物の なれの果て。

Moon Tribe: This is the final shape of those touched by the comet’s light.

Moon Tribe: Here, you can see what happened to creatures bathed in the comet’s light.

もはや にくしみと はかいの心しか もたない 悲しい 生物。

They are horrible creatures whose hearts are filled with hatred and destruction.

They are sorrowful creatures who no longer have anything but hatred and destruction in their hearts.

Japanese

Original English

Translation

この化け物たちを 40秒以内に 消し去ることが できたなら インカの神像を さしあげましょう。 クックククククク...

If you can destroy them within 20 seconds, I’ll give you the Incan Statue. Ku ku ku…

If you can get rid of them within 40 seconds, we’ll give you the Incan idol. Mawhahahaha.

I mentioned before that the Japanese version is easier, especially because the bosses are all pushovers. But that’s not the only thing that’s easier! For example, in the English version, they cut the allotted time to kill these bug monsters in half. But that’s not all. If you’ve gotten all powerups from the underground waterway, in the JP version they take 2 normal, non-crit hits from the flute to kill. In US, they take 3. Less time, more HP. Great. I will say that the lower time limit makes capturing dialogue faster, because of course we have to lose first and see what happens.

Japanese

Original English

Translation

月の種族: それでは インカの神像は さしあげられませんね。 クックククククク...

Moon Tribe: In that case, I can’t give you the statue. Ku ku ku…

Well then, we won’t give you the Incan idol. Mwahahaha.

You can go out and talk to Lily after failing:

Japanese

Original English

Translation

リリィ: どうだった?

Lilly: What happened?

Lily: What’s up?

......。 その顔は ダメだったみたいね。

………I can see in your face…..

You’re looking really down.

Japanese

Original English

Translation

気をおとさないで もう一回 がんばっておいでよ。

Don’t be depressed, try again.

Don’t give up. Try another time, and do your best.

You can also try to leave, which yields different dialogue when you don’t have Lily in tow.

Japanese

Original English

Translation

テム: (インカの像を 手に入れなきゃ かえれないな...)

Will: (I can’t go without the Incan Statue…)

Tim: (I can’t leave without getting the Incan Statue.)

If you wonder why I translate it statue here and idol most everywhere else, that’s what the game says. 像 (zou - statue) vs 神像 (shinzou - idol).

Ok, let’s go win. がんばって (ganbatte)! as Lily said.

Japanese

Original English

Translation

月の種族: おやおや りっぱな ぼうやだこと。 クックククククク...

Moon Tribe: Hey, hey! Good boy! Ku ku ku…

Moon Tribe: Goodness, aren’t you a fine lad. Mwahahaha.

それでは インカの神像を さしあげましょう。

Then I’ll give you the Incan Statue.

We’ll give you the Incan idol.

Japanese

Original English

Translation

インカの像Bを 手に入れた。

You’ve got Incan Statue B!

Got Incan statue B.

Japanese

Original English

Translation

リリィ: あっ その 像はっ! テムってば すごい すごおぉい!

Lilly: Oh, that statue! You are great!

Lily: Ahh, that statue! Tim, you’re so, sooo cool!

それで 像が2つそろったわけね。 インカのイセキヘ 行くつもり?
>はい
>いいえ

here are two statues. Go to the Incan ruins?
>Yes
>No

And that makes the full set of 2 statues. Are you planning to go to the Incan ruins?
>Yes
>No

Yeah, I still think Lily has a crush on Tim. All I did was hit some pill bugs with a flute. She’s fawning.

If you say No, you get one extra piece of dialogue from Lily:

Japanese

Original English

Translation

リリィ: うそ。 あたし わかるもん。 言葉で そういっても テムは 行くつもりなんでしょ。

Lilly: Will, I know you’re. lying. You must go no matter what you say.

No way. I know you. You might say you won’t, but you’re planning to go.

From there, the text is the same either way:

Japanese

Original English

Translation

テム: うん。 とうさんに 呼ばれたんだ...

Will: Yes. My father summoned me…

Tim: Yeah. I was called by my father.

すい星の光をあびた 化物たちと 戦うのは ちょっと こわいけど、 でも とうさんが 生きてるなら 危険をおかしてでも 会いたいんだ。

I don’t want to fight the demons, but if my father’s alive, I’ll risk anything to see him.

Fighting the monsters that were bathed in the comet’s light is a little scary. Nevertheless, if father is alive, I want to see him. Even if that means braving dangers.

Japanese

Original English

Translation

この気持ちは 両親を なくして みなきゃ わからないさ...

You don’t really understand until you lose your parents…

Nobody could understand this feeling without having lost their parents.

リリィ: やっぱり 男の子ねぇ...

Lilly: Typical….

Lily: That’s such a boyish thing to say.

The OE isn’t wrong, but it makes it sound like she’s saying this is typical of Will. She’s saying it’s typical of boys: 男の子 (otokonoko - boy). You could also translate as just what I’d expect from a boy.

Japanese

Original English

Translation

わかったわ。 じゃ イセキヘ 向かいましょ。

I understand. Let’s go to the ruins.

But I get it. Let’s head out to the ruins.

二人は インカのイセキヘ 向かうのであった。

They headed to the Incan ruins.

The two headed to the Incan ruins.

In both versions, the Mode 7 map just says INCA:

And that’s exactly where we’ll pick up next time.

Keep Reading

No posts found